《翻译的技巧》PPT课件.ppt
《《翻译的技巧》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译的技巧》PPT课件.ppt(69页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、返回章重点返回章重点退出退出 第四章第四章 翻译的技巧翻译的技巧 Skills in Translation退出退出退出退出1 1退出退出 追意联想追意联想追意联想追意联想 译文比较译文比较译文比较译文比较第四章综合练习第四章综合练习第四章综合练习第四章综合练习及参考答案及参考答案及参考答案及参考答案综合练习综合练习综合练习综合练习 1 1 1 1综合练习综合练习综合练习综合练习 2 2 2 2 设问排难设问排难设问排难设问排难课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 1 1课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 3 3课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 2 2课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 4 4 第四章
2、第四章第四章第四章 翻译的技巧翻译的技巧翻译的技巧翻译的技巧 选词遣字选词遣字选词遣字选词遣字 第第 四四 章章 重重 点点endend2 2 教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然
3、,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。这是由于语言使用习惯不同的缘故。第四章第四章第四章第四章翻译的技巧翻译的技巧Skills in Translation Skills in Translation 返回章重点返回章重点退出3 3返回章重点返回章重点 退出退出 鲁迅先生曾说,鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看
4、和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可。可见翻译不可“削鼻剜眼削鼻剜眼”,应该允许,应该允许“异异”味存在,譬如一个民族、一个国家、一味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对治制
5、度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,保持原作的风格,忠实于原作的内容忠实于原作的内容”,即,即“忠实、通顺忠实、通顺”的要求都是一致的、的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。操作和技巧。4 4 4.1 选词遣字选词遣字(Choice of Diction)(Choice of Diction)翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔
6、迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当按照原文的风格,敢于用生动
7、活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。返回章重点返回章重点退出5 5返回章重点返回章重点 退出退出例例1:A gentleman is,rather than does.(English For Today)【译文】绅士是【译文】绅士是天生天生的,不是的,不是做出来做出来的。的。【解析】要译好这句话,关键在【解析】要译好这句话,关键在“is”“is”和和“does”“does”这两个词的恰这两个词的恰当处理上。这句话的意思是当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任
8、何人可努力做到的不是任何人可努力做到的”。若译成。若译成“绅士是天生的,而不是通绅士是天生的,而不是通过行为可做到的过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。之功,但离原文甚远。“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。之妙。”搞翻译,选词遣字也求其
9、之搞翻译,选词遣字也求其之“妙妙”,要求句简词,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿丰姿”和和“风貌风貌”。有位文人曾说过:有位文人曾说过:6 6返回章重点返回章重点 退出退出例例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and defined as carved ivory.【译文】每棵树,【译文】每棵树,每个枝桠,每个枝桠,落上了一层落上了一层薄薄的银薄薄的银晶明亮
10、晶明亮的霜,像雪一样的霜,像雪一样洁白纯净洁白纯净,像象牙一般,像象牙一般精精致优美致优美。【解析】【解析】“branch”“branch”译作译作“枝桠枝桠”显然比显然比“树树枝枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。漂亮优雅。7 7例例3:“I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury,I got a chaise for town,but I got wet through,and have got such a c
11、old that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon,but first of all got shaved and dressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board,but I could not get an answer then;however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning”(
12、Stephensor Smith:How to Double Your Vocabulary)【译文】【译文】“接接来函后,不到十分钟,我就来函后,不到十分钟,我就骑骑马动身了。马动身了。到到达坎特布里,达坎特布里,换换乘四轮马车进镇。一场雨乘四轮马车进镇。一场雨把把我浑身淋湿,我浑身淋湿,患患了重感冒,一时半会了重感冒,一时半会儿不儿不能能好。约莫中午时分,才好。约莫中午时分,才到到达财务委员会。首先,就是达财务委员会。首先,就是刮刮脸脸换换衣。不一会儿,便衣。不一会儿,便打听到打听到在委员会前在委员会前立立碑的事。可我尚未碑的事。可我尚未接到接到通知,通知,不过不过从从送信者口里获悉翌日上
13、午会送信者口里获悉翌日上午会有有通知的。通知的。”【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”“get”,处理好这些,处理好这些“get”“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其“get”“get”的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个死搬一个“得到得到
14、”去硬译。去硬译。返回章重点返回章重点退出8 8返回章重点返回章重点 退出退出例例4:Again and again his knife cut away death,but grazed the very springs of life in doing it,until his assistants were as white as the patient.【译文】他的手术刀一次又一次地【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病切除致命的病患患,游刃于性命攸关的地方游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。们一个个脸上如同病人一样苍白。【解析】这里的
15、【解析】这里的“cut away death,grazed the“cut away death,grazed the very springs of life”“very springs of life”“切除致命的病患,切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方游刃于性命攸关的地方”,属于点睛之词,精,属于点睛之词,精妙之笔。妙之笔。“割掉死亡,擦上生命的命根子割掉死亡,擦上生命的命根子”似似嫌不足,而且读者也不懂。嫌不足,而且读者也不懂。9 9返回章重点返回章重点 退出退出1.How to explain that I was not a proud owner seeking admirat
16、ion for his vehicle,but a tourist who had broken down?2.Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:A.A.A.A.翻译翻译翻译翻译下列下列下列下列句子句子句子句子1010返回章重点返回章重点 退出退出 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:A.A.翻译句子翻译句子翻译句子翻译句子3.It is
17、actually very,very old and was not always as beautiful as it is now.It is not certain how the Earth began.Probably it began as a huge globe of gas and dust.The globe became smaller and denser.Today the outer layer or crust is cool and hard,1111返回章重点返回章重点 退出退出 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:A.A.翻译句子翻译句子翻译句子翻译句子
18、4.It was not anger,nor surprise,nor disapproval,nor horror,nor any of the emotions that she had been prepared for.1212返回章重点返回章重点 退出退出 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:A.A.翻译句子翻译句子翻译句子翻译句子5.Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that
19、 can be recognized in the rocks to the present day.1313返回章重点返回章重点 退出退出 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:B.B.改译下列句子改译下列句子改译下列句子改译下列句子1.Promotions are wonderful but they must be deserved.And we deserve it,only if we serve the people.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。我们只有为人民服务才算得上值得。
20、2.It looks like it will be a mild,but rainy weekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。【译文】看来天气温和,但周末有雨。1414返回章重点返回章重点 退出退出 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:B.B.改译下列句子改译下列句子改译下列句子改译下列句子3.It emerged casually and as a byproduct of our conversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。4.His air of selfassurance and somewh
21、at lordly bearing would have frightened me,had it not been for his warm and hearty handshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。1515返回章重点返回章重点 退出退出5.Without his knowledge,the matchmakers were at work.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【译文】他自己还不知道,媒人却已为
22、他工作了。6.I was like that ship before my education began,only I was without compass or soundingline.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。没有罗盘和测深绳。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:B.B.改译下列句子改译下列句子改译下列句子改译下列句子1616返回章重点返回章重点 退出退出7.The best way is to make your interests gradually wider and more impers
23、onal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。直接有关的事情。8.The brokers hour is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms.(O.Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。上挂皮带,打包。课堂互动课堂互动课堂互动
24、课堂互动1 1:B.B.改译下列句子改译下列句子改译下列句子改译下列句子1717返回章重点返回章重点 退出退出9.He would study and work hard,he would do anything he was asked to do but return to his old life,which has turned to ashes beneath his feet.【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去里去它已经在他的脚底下化为尘埃了它已经在他的脚底下化为尘埃了派他做什么派他做什么工作都行。工作都行。
25、课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:B.B.改译下列句子改译下列句子改译下列句子改译下列句子1818返回章重点返回章重点 退出退出10.“Good,better,best,Never let it rest,Till good is better,And better best.”【译文】【译文】“好,更好,最好,好,更好,最好,可别让它停歇,可别让它停歇,等到好变成更好等到好变成更好 让更好变成最好。让更好变成最好。”课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:B.B.改译下列句子改译下列句子改译下列句子改译下列句子1919返回章重点返回章重点 退出退出 4.2 设问排难设问排难(Quest
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译的技巧 翻译 技巧 PPT 课件
限制150内