外贸英语词汇-(全).docx
《外贸英语词汇-(全).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英语词汇-(全).docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 存货,库存量 现货 购买,进货 整批销售,趸售 销售渠道 批发 零售业 分期付款购买 随行就市 不合理竞争 商品倾销 倾销差价,倾销幅度 反倾销 海关担保 三角债 货运代理 贸易磋商 商业纠纷调解 分批装运 贸易管制 ( ) 区域贸易安排 贸易顺差 贸易逆差 优惠关税 保税仓库 转口贸易 关税壁垒 出口退税 ( ) 技术性贸易壁垒 贸易伙伴术语 贸易伙伴 制造商,制造厂 中间商,经纪人 经销商 批发商 , 零售商 商人,批发商,零售商 , 受让人,特许权获得者 消费者,用户 , 顾客,客户 买主,买方 承运人 收货人 进出口贸易词汇 , , 贸易 , , 国内贸易 国际贸易 , 对外贸易,外
2、贸 , 进口 进口商 , 出口 出口商 进口许口证 出口许口证 买卖,交易 询盘 交货 订货 a 正式/完整申报 坏帐 提单 海运提单 托运单 空白背书 背书 承运货物收据 有问题的货物 商品目录 清关 结关 国际贸易英语词汇集锦一 贸易价格术语 / 价格术语 / 国际市场价格 ( ) 离岸价 ( ) 成本加运费价 (, ) 到岸价 运费 码头费 卸货费 关税 港口税 进口附加税 进口差价税 佣金 回佣,回扣 含佣价 净价 批发价 / 折扣 零售价 现货价格 现行价格 / 时价 参考价格 海关估价 价目表 总值 贸易保险术语 一切险 . ( ) 平安险 . / ( ) 水渍险 战争险 . (
3、) 淡水雨淋险 混杂、玷污险 渗漏险 串味险 锈蚀险 短缺险 . ( , & ) 偷窃提货不着险 罢工险 贸易机构词汇 ( ) 世界贸易组织 ( ) 国际货币基金组织 ( ) 货币贸易理事会 ( ) 欧洲自由贸易联盟 ( ) 东盟自由贸易区 ( ) 中美商贸联委会 ( ) 北美自由贸易区 ( ) 联合国贸易及发展会议 ( ) 关贸总协定 商务合同英译应注意的问题(2) 二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范
4、围。 3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限及范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 常用 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 . 3.1.2 常用 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 , . 3.2 限定时间 英译及时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,
5、常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 20. 例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 , . 1. 3.2.2 () 用“ () +日期”英译“不迟于某月某日”。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 B , . 15. 3.2.3 的相应形式 常用 的相应形式:、 和 ,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。 1() . ( 1 .) 如果不包括1月1日在内,英译为 1。 3.3限定
6、金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“”,意为“大写”;在最后加上“”。意思为“整”。必须注意:小写及大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 A B a $ 500 ( ). 3.3.2. 正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额
7、用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如: $891,568,不能写成: $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 商务合同英译应注意的问题(1) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确及严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一
8、套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 、 等副词分别加上 、 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:; 此后、以后:; 在其上:; 在其下:; 对于这个:; 对于那个:; 在上文:; 在下文:; 在上文中、在上一部分中:; 在下文中、在下一部分中: 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 . 例 2:下述签署人同意在中国制造新
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外贸英语 词汇
限制150内