公研-Unit-6-Long-sentence-英汉对比与翻译-研究生-教学课件.ppt
《公研-Unit-6-Long-sentence-英汉对比与翻译-研究生-教学课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公研-Unit-6-Long-sentence-英汉对比与翻译-研究生-教学课件.ppt(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Unit 6 Translation of Long Sentences 1.Application of Extra-position 2.Closing-up Principle1.Application of Extra-positionExtra-position is a kind of special element in Chinese.It means that a certain part is picked up and placed at the beginning of a sentence,and its original place is occupied by
2、another substitute word.听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等等,样样样样都要好。都要好。(外位语用作主语)(外位语用作主语)商品这东西商品这东西,千百万人,天天看,千百万人,天天看它它,用,用它它,但是熟视无睹。但是熟视无睹。(外位语用作宾语)(外位语用作宾语)看过这一部电影的人和听说过这部影片故事的人看过这一部电影的人和听说过这部影片故事的人,他们的他们的评价都很高。评价都很高。(外位语用作定语)(外位语用作定语)谁是我们的敌人谁是我们的敌人?谁是我们的朋友谁是我们的朋友?这个问题这个问题是是革命的首要问题。革命的首要问题。Who
3、 are our enemies?Who are our friends?This is a question of the first importance for the revolution.It is a question of the first importance for the revolution who our enemies are and who our friends are?1.1 Grammatical function of extra-position(1)The examination of rules of procedure,the allocation
4、 of agenda item,the organization of the work of the Assembly and documentation are the work of the committee.原译:议事规则的审查、议事项目的安排、原译:议事规则的审查、议事项目的安排、大会工作的组织和文件的整理都是该委员会大会工作的组织和文件的整理都是该委员会的工作。的工作。改译:改译:议事规则的审查、议事项目的安排、议事规则的审查、议事项目的安排、大会工作的组织和文件的整理大会工作的组织和文件的整理,这一切这一切都是都是该委员会的工作。该委员会的工作。(4)The misleadin
5、g news is designed to show the world that the aggression is justified.原译:制造骗人的报道的目的是向世界表明该侵略原译:制造骗人的报道的目的是向世界表明该侵略是正义的。是正义的。改译:改译:制造骗人的报道制造骗人的报道,其其目的是向世界表明该侵目的是向世界表明该侵略是正义的。(外位语用来强调定语)略是正义的。(外位语用来强调定语)(5)It is this threat that the Security Council should take action to meet.原译:这正是安理会应该采取行动应对的威胁。原译:这
6、正是安理会应该采取行动应对的威胁。改译:改译:这种威胁这种威胁,安理会应采取行动对付,安理会应采取行动对付之之。(外位语用来强调宾语)(外位语用来强调宾语)(6)The introduction of new varieties of rice and wheat in Asia and Latin America has been known as the“Green Revolution”.亚洲和拉丁美洲引进了各式各样的稻麦新品种,亚洲和拉丁美洲引进了各式各样的稻麦新品种,人们称人们称之之为为“绿色革命绿色革命”。(7)Chinas firm advocacy of the equalit
7、y of all nations and respect for their independence and sovereignty touches a very responsive chord in our hearts.中国坚决主张世界各国一律平等,尊重各国的独中国坚决主张世界各国一律平等,尊重各国的独立和主权,立和主权,这一点这一点引起了我们强烈的共鸣。引起了我们强烈的共鸣。2Closing-up PrincipleIn order to make the Chinese version smooth and terse and easy to understand,we have
8、to draw close the subject and the predicate verb and its object,and to draw the two parts of one set phrase such as:“正如正如一样一样”,“除了除了以外以外”,“当当时候时候”,“不仅不仅而且而且”,“在在以前(后)以前(后)”etc.This method of putting the associated parts nearer each other is called the Closing-up Principle.(2)They think everything wi
9、ll be all right after all the immigrants they can manage to lure into this adventure have been settled in the annexed territories.原译:他们认为原译:他们认为在在他们能诱骗来参加这种冒险的所他们能诱骗来参加这种冒险的所有移民到吞并区定居有移民到吞并区定居之后之后,一切就好办了。,一切就好办了。改译:他们认为,他们改译:他们认为,他们首先设法首先设法诱骗参加这次冒险诱骗参加这次冒险的所有移民定居到吞并区,的所有移民定居到吞并区,然后然后,一切就好办了。,一切就好办了。
10、改译:他们认为,他们能够设法诱骗所有移民参加改译:他们认为,他们能够设法诱骗所有移民参加这次冒险。这些移民定居到吞并区之后,一切就这次冒险。这些移民定居到吞并区之后,一切就好办了。好办了。2.2 Closing-up of related elementsAClosing-up of predicate verb and its object (1)The United States representatives spoke with a tone of indignation in the way the United States delegation often does when i
11、t has no facts to support its position.原译:美国代表发言时,原译:美国代表发言时,使用了使用了美国代表团每当它美国代表团每当它找不到事实来支撑其立场时所惯用的找不到事实来支撑其立场时所惯用的那种愤怒的那种愤怒的腔调腔调。改译:美国代表发言时改译:美国代表发言时使用了一种愤怒的腔调使用了一种愤怒的腔调,这这是是美国代表团找不到事实来支撑其立场时所惯用美国代表团找不到事实来支撑其立场时所惯用的的腔调腔调。(关联成分靠拢,谓语宾语靠拢)(关联成分靠拢,谓语宾语靠拢)BClosing-up of subject and predicate verb(1)They
12、 operate their industry according to a national plan arrived at democratically by the community as a whole.原译:原译:他们他们按照一项由作为一个整体的社区按照一项由作为一个整体的社区通过民主方式所产生出来的全国性计划通过民主方式所产生出来的全国性计划来管来管理工业理工业。改译:改译:他们他们按照一项全国性计划按照一项全国性计划来管理工业来管理工业,该计划该计划是是由整个社区用民主方式产生出来的。由整个社区用民主方式产生出来的。(3)It is a gesture for recognit
13、ion of your personal qualification and one of the contribution which your country has made to international cooperation.原译:这是对你个人的资格和对贵国为国际合原译:这是对你个人的资格和对贵国为国际合作所做的贡献的一种表示。作所做的贡献的一种表示。改译:这改译:这表示承认表示承认你个人的资格以及贵国为国你个人的资格以及贵国为国际合作所做的贡献。际合作所做的贡献。Translation Workshop(1)It is an arduous task to ensure a b
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公研 Unit Long sentence 英汉 对比 翻译 研究生 教学 课件
限制150内