名家代表作英文诗歌双语.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《名家代表作英文诗歌双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名家代表作英文诗歌双语.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、名家代表作英文诗歌双语 海因里希海涅,德国闻名抒情诗人。著有青春的苦恼、抒情插曲、还乡集、北海集等组诗。下面就是我给大家带来的名家代表作英文诗歌,希望能帮助到大家! 名家代表作英文诗歌1 the solitary reaper 孤独的割麦女 中英比照 behold her, single in the field, 看,一个孤独的高原姑娘, yon solitary highland lass! 在远远的田野间收割, reaping and singing by herself; 一边割一边独自歌颂, stop here, or gently pass! 请你站住.或者俏悄走过! alone
2、she cuts and binds the grain, 她独自把麦子割了又捆, and sings a melancholy strain; 唱出无限悲凉的歌声, o listen! for the vale profound 屏息听吧!深广的谷地 is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢! no nightingale did ever chaunt 还从未有过夜莺百啭, more welcome notes to weary bands 唱出过如此迷人的歌, of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的绿荫间
3、among arabian sands: 抚慰过乏累的旅客; a voice so thrilling ne'er was heard 还从未有过杜鹃迎春, in spring-time from the cuckoo-bird, 声声啼得如此振动灵魂, breaking the silence of the seas 在遥远的赫布利底群岛 among the farthest hebrides. 打破过大海的寂寥。 will no one tell me what she sings?- 她唱什么,谁能告知我? perhaps the plaintive numbers flow 悲
4、伤的音符不断流涌, for old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说? and battles long ago: 是把古代的斗争吟咏? or is it some more humble lay, 或许她的歌比较卑谦 familiar matter of to-day? 只是唱今日平凡的悲欢 some natural sorrow, loss, or pain, 只是唱自然的哀伤苦痛 that has been, and may be again? 昨天经受过,明天又将重逢? whate'er the theme, the maiden sang
5、 姑娘唱什么,我猜不着, as if her song could have no ending; 她的歌如流水永无终点; i saw her singing at her work, 只见她一边唱一边干活, and o'er the sickle bending; 弯腰挥镰,操劳不休 i listen'd, motionless and still; 我凝神不动,听她歌颂, and, as i mounted up the hill, 然后,当我登上了山岗, the music in my heart i bore, 尽管歌声早已不能听到, long after it was
6、 heard no more. 它却仍在我心头缭绕。 名家代表作英文诗歌2 London William Blake 伦敦 威廉布莱克 I wandered through each chartered street, Near where the chartered Thames does flow, A mark in every face I meet, Marks of weakness, marks of woe. 我走过每条独占的街道, 徘徊在独占的泰晤士河边, 我望见每个过往的行人 有一张衰弱、苦痛的脸。 In every cry of every man, In every i
7、nfant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forged manacles I hear: 每个人的每声呼喊, 每个婴孩胆怯的号叫, 每句话,每条禁令, 都响着心灵铸成的镣铐。 How the chimney-sweeper's cry Every blackening church appals, And the hapless soldier's sigh Runs in blood down palace-walls. 多少扫烟囱孩子的喊叫 震惊了一座座熏黑的教堂, 不幸兵士的长叹 化成鲜
8、血流下了宫墙。 But most, through midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage-hearse. 最怕是深夜的街头 又听年轻妓女的诅咒! 它骇注了初生儿的眼泪, 又用瘟疫摧残了婚礼丧车。 名家代表作英文诗歌3 spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe 水之灵魂之歌 歌德 the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名家 代表作 英文 诗歌 双语
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内