同声传译的训练方法和技巧.docx
《同声传译的训练方法和技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译的训练方法和技巧.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、显明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子 ” 训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他的确不简单,但并非就高不行攀,否则也就不会有今日的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,确定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简
2、洁句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获得的。1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,假如读一种中文要用时 30 秒,用相像的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度须要加快一点,反之则略微慢一点。就切入时间来讲的话,可以依据自己对语言的驾驭实力以及自己的瞬时记忆力来详细对待和处理。假如自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句
3、,假如欠缺一点, 则必需在滞后半句后刚好跟上。留意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必需在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发觉自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对精确,但句子结构不行能向交传那样根据中文的句式习惯组织支配,对于英汉传译,往往须要采纳英语句式的依次:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without ou
4、r help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.译:我们应当寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。3 、意群断句和巧用连词:即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要驾驭,即英文句子之所以长是因为避开重复运用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在
5、中文中就不怕重复运用这个词,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference译:那就是单一货币政策 / 该政策将在下一届欧盟会议上探讨。为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量运用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以运用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:how can the European Union contribute to the development of European film and televisio
6、n industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, / 使它在国际市场上具有竞争力 / 使其前景不错并且有实力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创建更多的就业机会呢?该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采纳了一些连词将其有机地串起来,效果不错。再比如:The uniquen
7、ess of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us译: 科克思圆桌会议是独特的 / 不过这不在于我们擅长改善政府间的关系 / 而在于我们致力于坦诚的探讨 / 即探讨国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同声 传译 训练 方法 技巧
限制150内