《商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧 假如大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,须要了解什么呢? 今日我就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者须要具备的一些条件及5大翻译技巧。 第一,翻译者的汉语功底要好。 许多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,靠着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满足的结果。 有时好不简单想出来了也觉得不够志向。由此可见,汉语表达实力和对汉语理解实力的大小干脆影响翻译的好坏。下功夫学英雄语,打英雄语基础对于翻译是非常重要的。 其次,英语语言实力要强。 全面的语
2、法学问和大量的词汇量缺一不行。 假如只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法学问。翻译过程中译者的理解确定是错误百出,而且牛头不对马嘴。 因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的精确性及汉英翻译中英文表达的精确性。 第三,学问面要广。 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要驾驭商务理论和贸易实务等理论学问及贸易实践阅历。 同时译者还要具有丰富的百科学问,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本学问。 没有肯定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 1、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain
3、 credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区分。 2、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的出名词与动词、介词与动词的相互转译。 (1).名词与动词的相互转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of
4、the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) (2). 介词与动词的相互转译:在很多场合下,介词转译成动词时,须要依据上下文进行引申,详细地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 3、词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切详细上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误会。在这种状况下,须要依据上下
5、文和逻辑关系,从该词固有基本含义动身,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 假如将arrival这个词的词义干脆放入译文,明显不能正确表达原文的意义,所以须要进一步的引申。 4、词量增减 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要依据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 (1).增词 依据详细上下文,整理供应可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超
6、出肯定界限,则须要在长期的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 全部现金红利,均须缴纳所得税。(依据汉语行文习惯,增加动词) (2).减词 减词译法可以使译文言简意赅,变更翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 5、商务英语中的常用术语翻译 商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语
7、翻译工作者就要大量的驾驭这些具有商务含义的一般词和复合词和缩略词语。 如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以敏捷运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要驾驭大量的专业词汇及翻译技巧。 不管是什么技巧,前提都是努力积累学问,不论是基础学问还是强化学问,我们都要努力去学习。想成为英语翻译,这条路艰难而曲折,这是自不待言的。当我们确定走这条路的时候,就要全力以赴,沪江我希望大家都能明白这个道理。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页
限制150内