商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx
《商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同是必需的。那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1,希望可以帮到大家 国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。假如选择的词义不准确,整篇译文就难以理解。 在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区分。即使在同一专业中的词义都有很大区分,因此我们必需细致推敲,选择最准确的词义。例如:cover一词,作
2、为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipment. to cover this contingency we cabled you on mar.29 that we w
3、ere extending the letter of credit for two weeks. 句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,肯定有某种致使装船延误的缘由。为应付这一意外事务,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2)if party a insists on ifs original quotation. party b will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 假如甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其须要的货物。 (3)in order to cov
4、er our order, we have arranged with the bank of china, dalian branch, a credit for usd 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4)party b shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应当留意同类的问题
5、。请看下面的句子: 如在说明上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“说明”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“说明”是对依法成立的合同条款的正式性说明,应选择interpretation,全句可译成: in case of any divergence of interpretations, the english text shall prevail. 以上例子仅是选择词义的一个方面。本单元就合同翻译时常常遇到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,简单混淆的词的处理。现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 实战 应用文 写法 合同 中常 用词
限制150内