国际贸易合同标准化探讨.docx
《国际贸易合同标准化探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易合同标准化探讨.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 国际贸易合同标准化探讨 自参加世界贸易组织以来,我国对外贸易得到了迅猛的进展,而与此同时,涉外经济纠纷也越来越多。究其缘由,在很大程度上是由于涉外商务合同措辞不当、词义含混不清引起双方责任义务不明确而导致的。商务合同是具有法律效力的正式文件,在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征:行文标准、用语严谨、构造紧凑,句式简单。 1公文语惯用副词 这类公文语副词在口语和一般书面用语中很少见,但常用于信用证和合同中,使文体风格显得更加庄重,行文构造严谨,规律严密,言简意赅。常用的这类副词通常由here、there、where等副词分别加上after、by、in、on、to、under、upon、w
2、ith、of等介词构成,here相当于this,there相当于that,where相当于which。 例如:TheSellershallnotholdliablefornon-deliveryordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodshereunderbyreasonofnaturaldisasters,warorothercausesofForceMajeure. 句中hereunder=underthis,依据上下文可以翻译成“以下”。 2并列构造 英文合同中经常会用到一些并列构造,如byandbetween,and/or等,这
3、并不是说合同用语很啰嗦,相反这是为了使合同更加严谨。 例如:ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2023,byandbetweenLTD(hereinafterre-ferredtoas“PARTYA”),andCO.,LTD.(hereinafterreferredtoas“PARTYB”). 此句中made和enteredinto都表示签订合同的意思,但后者还有开头实施的意思,二者连用使语言表达更加详尽,意思更加清楚。另外by和between连用强调合同是由“双方”签订的,因此双方必需严格履行合同规定的责任同时享受合同所给予的权利。 类似
4、的表达还有:termsandconditions(条款)、anyandall(全部)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、shipsandvessels(船只)等等。 3情态动词shall Shall一词是法律文书中的常用语,几乎会消失在合同的每一个条款中,它语气较强,意为“必需”、“应当”,强调法律上的强制性的责任或义务,如未履行此责任或义务,即视为违约,并构成某种赔偿责任。 例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settlea
5、nydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations. 本句中的shall表示消失争议后应领先行协商,所以采纳了义务性“商定”。 与shall相比,should语气较弱,但它也经常消失在合同中。should位于句首,整个句子使用倒装形式,表示剧烈地盼望某事不要发生。 例如:Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际贸易 合同 标准化 探讨
限制150内