商务合同常用词的翻译.docx
《商务合同常用词的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同常用词的翻译.docx(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同常用词的翻译 你知道商务合同常用词主要有哪些吗?随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的须要也越来越迫切。接下来我为大家整理了商务合同常用词的翻译_商务合同模板格式,希望对你有帮助哦! 更多关于商务合同举荐(点击进入) 通用版商务服务合同 商务合同的形式和种类 商务合同格式范本3篇 商务服务合同标准版 商务服务合同简洁版范本4篇 商务合同常用词1 1. Choice of Synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必需作出正确选择。否则,假如同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:
2、 1) Considering the Connotation依据单词的内进行选择 合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区分,但细致探讨其内涵就会发觉,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的特性。这就要求译者必需深人细致地精研其本质的区分,选出最恰当的单词。 例如,合同中常常出现的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在详细的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区分的。 例1 关
3、于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍旧认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方留意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY211低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。 With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY211 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of cr
4、edit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY211 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our
5、regulated price and signed a new contract covering substantial quantity. 该句子出现的“履行”分别运用了perform和fulfill.我们首先探讨一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再探讨一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必需全面地、适当地履行合同中
6、的义务,但是详细对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应当履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采纳何种方式和支付工具付款等。假如该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号刚好通知卖方等。因此,假如强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分详细义务相同,应当是fulfill a contract.假如是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:The Contractor shall fulfi
7、ll all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必需忠实信守和履行下列各项规则)。 例2合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料供应给对方运用。 Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology relat
8、ed to the Contract Products free of charge. 该句的谓语动词“供应”一词用了supply,就不如provide准确。尽管这两个词都表示“供应”,但在牵涉到金钱时,provide则表示to give sb sth free of charge, supply则不太明确,一般来说须要给钱。因此,该条款虽然明确了free of charge,但用provide更恰当。 例3改进和开发的技术,其全部权属于改进和开发一方。 这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belong to,也有人选择posse
9、ss,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belong t0的含义是指“属于财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对合法占有”,与原文意思一样,故把这一条款译成: The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology. 假如将“属于”改用belong to,其主语就应当是ownership,表示“全部权属
10、于”,因为the improved and developed technology属于“学问产权”,而这种权利与物质财产有干脆联系。这样,该句还可以调整如下: The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology. 例4本细则的说明权,属于中华人民共和国财政部。 句中的“属于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故
11、应选用reside in.全句译成: The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China. 2) Considering the Grammar依据句法要进行选择 有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应仔细探讨这些同义词的搭配关系,避开出现句法搭配上的错误。 例5合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。 这一条款中“遵守”一词,英语中有observe
12、, obey, abide by, comply with等,在选择表示“遵守”的词汇时,应依据句子搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句译成: All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic o
13、f China. 在运用observe和abide by时,其主语应当是合同的当事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必需遵守和听从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。 2. Words with Multi-interpretation一词多义的处理 在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必需结合上下文,细致推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间
14、,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,肯定不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句: (1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March. 感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。 reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find
15、 a document which has been filed)。 (2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很缺憾我们不能供应具有长期交往经验的资信状况。 reference在此例中指“资信状况” (statement about a company's abilities)。 (3)Reference is made to your Sales Conf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 常用词 翻译
限制150内