中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英).pdf
《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定(附英).pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Administration of SinoAdministration of Sino foreign Equity and Cooperative Jointforeign Equity and Cooperative JointVentures that Produce and Distribute Radio and TelevisionVentures that Produce and Distribute Radio and TelevisionProgrammes Tentative ProvisionsProgrammes Tentative Provisions中外合资、合作
2、广播电视节目制作经营企业管理暂行规定中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定CLP Reference:CLP Reference:5600/04.10.28PRC ReferencePRC Reference:广电总局、商务部令第 44 号PromulgatedPromulgated:28 October 2004EffectiveEffective:28 November 2004(Promulgated by the State Administration of Radio,Film and Television and the Ministry of Commerce on
3、October 28 2004 and effective as of November 28 2004.)(国家广播电影电视总局、商务部于二零零四年十月二十八日发布,自二零零四年十一月二十八日起施行。)Order of SARFT and MOFCOM No.44广电总局、商务部令第 44 号PART ONE:GENERAL PROVISIONSPART ONE:GENERAL PROVISIONS第一章总则Article 1:Article 1:These Provisions have been formulated pursuant to such provisions as the
4、PRC Sino-foreign EquityJoint Venture Law,the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and the Administration of Radio andTelevision Regulations,etc.,in order to promote the development of Chinas radio and televisionprogramme production industry and regulate the administration of Sino-foreign e
5、quity and cooperative jointventures that produce and distribute radio and television programmes.第一条为促进中国广播电视节目制作产业发展,规范对中外合资、合作广播电视节目制作经营企业的管理,根据中华人民共和国中外合资经营企业法、中华人民共和国中外合作经营企业法和广播电视管理条例等规定,制定本规定。Article 2Article 2:These Provisions shall govern the establishment and operation of Sinoforeign equity
6、andcooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes in the PeoplesRepublic of China。第二条凡在中华人民共和国境内设立、经营中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,适用本规定。Article 3Article 3:For the purposes of these Provisions,the term Sinoforeign equity and cooperative jointventures that produce and di
7、stribute radio and television programmes means equity and cooperative jointventures that are established in China by foreign professional radio and television enterprises(the ForeignParty)together with Chinese radio and television programme production organizations and other domesticinvestors(the Ch
8、inese Party)and that engage in radio and television programme production and distributionas their main or sideline business(Joint Ventures).第三条本规定所称中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,是指境外专业广播电视企业(以下简称“外方”)与中国广播电视节目制作机构和境内其它投资者(以下简称“中方”)在中国境内合资、合作设立专门从事或兼营广播电视节目制作发行业务的企业(以下简称“合营企业”)。Article 4:Article 4:The establis
9、hment of wholly foreignowned radio and television production enterprises isprohibited.第四条不得设立外商独资广播电视节目制作经营企业。Article 5:Article 5:The State Administration of Radio,Film and Television and the Ministry of Commerce shall bejointly responsible for the examination and approval of the establishment of Jo
10、int Ventures and theregulation thereof nationwide based on the division of their responsibilities。第五条国家广播电影电视总局、商务部根据职责分工,共同负责全国合营企业的设立审批和监督管理工作。Provincial-level radio and television administrative departments shall be responsible for the dayto-dayregulation of Joint Ventures within their jurisdicti
11、on。省级广播电视行政部门负责本行政区域内合营企业的日常监督管理工作.PART TWOPART TWO:ESTABLISHMENTESTABLISHMENT第二章机构设立Article 6Article 6:To apply to establish a Joint Venture,the following conditions shall be satisfied:第六条申请设立合营企业应当符合下列条件:(1)compliance with the state formulated development and distribution plan for the radio and te
12、levisionprogramme production industry;(一)符合国家制定的广播电视节目制作业的发展布局规划;(2)each of the Chinese and Foreign Parties have independent legal person status;one of the ChineseParties shall be an organization possessing a Permit to Produce and Distribute Radio and TelevisionProgrammes or Television Drama Product
13、ion Permit(Type A)and the Foreign Party shall be a professionalradio or television enterprise;(二)中外合营各方均具有独立法人资格。其中,中方应有一家为持有广播电视节目制作经营许可证或电视剧制作许可证(甲种)的机构.外方应为专业广播电视企业;(3)the Joint Venture shall be a limited liability company;(三)合营企业为有限责任公司;(4)registered funds of not less than US$2 million or the eq
14、uivalent in renminbi;for the establishment of aJoint Venture specializing in the production of animated pictures,registered funds of not less than US$1million or the equivalent in renminbi;(四)注册资金不少于 200 万美元或等值人民币;设立专门制作动画片的合营企业,注册资金不少于100 万美元或等值人民币;(5)the legal representative must be appointed by t
15、he Chinese Party;(五)法定代表人须由中方委派;(6)one of the organizations comprising the Chinese Party to the Joint Venture shall hold not less than 51of the Joint Ventures shares;(六)合营企业中的中方一家机构应在合营企业中拥有不低于 51的股份;(7)none of the applicants has committed a violation of laws or regulations or has another record of
16、improperactivity during the three years prior to the application;and(七)申请各方在申请之日前的三年内,无违法违规和其它不良记录;(8)the Joint Venture must have an independent corporate logo.(八)合营企业须具有独立的企业标志.Article 7Article 7:The Chinese Party may make its capital contribution in cash or in the form of buildings,factorybuilding
17、s,machinery,equipment or other material,industrial property,proprietary technology,premisesuse rights,etc。for consideration.The Foreign Party must make its capital contribution in cash foreignexchange。第七条中方可以以现金方式出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或其它物料、工业产权、专有技朮、场地使用权等作价出资。外方须以现汇方式出资。Article 8:Article 8:To establis
18、h a Joint Venture,the Chinese Party controlling shareholder shall submit an applicationto the State Administration of Radio,Film and Television and the Ministry of Commerce,and matters shallbe handled in accordance with the following procedure:第八条设立合营企业,由控股的中方向国家广播电影电视总局和商务部提出申请,并按照下列程序办理:(1)the Chi
19、nese Party shall submit an application to the provinciallevel radio and television administrativedepartment of the place where it is located;after preliminary examination and approval,theprovincial-level radio and television administrative department will forward the application to the StateAdminist
20、ration of Radio,Film and Television;the State Administration of Radio,Film and Television willrender its decision on whether or not to grant approval within 20 working days of the date of receipt of all thedocumentation;if it grants its approval,the State Administration of Radio,Film and Television
21、will issuean approval document and if it does not grant approval,it will explain the reason therefor in writing;(一)中方向所在地省级广播电视行政部门提出申请,经初审同意后,由省级广播电视行政部门报国家广播电影电视总局,国家广播电影电视总局自收到全部文件之日起,在20 个工作日内做出批准或不批准的决定。经批准的,由国家广播电影电视总局核发批准文件;不予批准的;书面说明理由。(2)on the strength of the approval document issued by th
22、e State Administration of Radio,Film andTelevision,the Chinese Party shall apply for examination and approval to the Ministry of Commerce via theprovinciallevel commerce administrative department of the place where it is located;the Ministry ofCommerce will render its decision on whether or not to g
23、rant approval within 20 working days of the date ofreceipt of all the documentation;if it grants its approval,it will issue a Foreign-invested Enterprise ApprovalCertificate and if it does not grant approval,it will explain the reason therefor in writing;(二)中方持国家广播电影电视总局批准文件经所在地省级商务行政部门报商务部审批。商务部自收到
24、全部文件之日起,在 20 个工作日内做出批准或不予批准的决定。经批准的,颁发外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由.(3)the State Administration of Radio,Film and Television will issue a Permit to Produce and DistributeRadio and Television Programmes(Joint Venture)to those Joint Ventures that obtain a ForeigninvestedEnterprise Approval Certificate;and(三
25、)国家广播电影电视总局对取得外商投资企业批准证书的合营企业,核发广播电视节目制作经营许可证(合营).(4)the Joint Venture shall carry out business registration procedures in accordance with the law on thestrength of the Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes(Joint Venture)andForeigninvested Enterprise Approval Certificate a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外合资 合作 广播电视 节目 制作 经营 企业管理 暂行规定
限制150内