如何“活译”英语修饰语.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《如何“活译”英语修饰语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何“活译”英语修饰语.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如何“活译”英语修饰语修饰语(modifier)是指对中心词汇进行说明、修饰的一个词(或一组词)。英文中对修饰语的分类不尽相同,本文根据一些语言学者的观点,将修饰语分为两类:形容词性修饰语和副词性修饰词语。形容词性修饰语多作定语,用来修饰名词;副词性修饰语常作状语,用来修饰动词和整个句子。假如对修饰语的运用得当,不仅可以为句子平添几分鲜活的色调,也能使语意表达得更为详细和形象。大家都知道,英汉两种语言分属于不同的语言体系,在表达上存在诸多差异,这一点在修饰语的运用上也有所体现。英语的修饰语可位于其所修饰的词(即中心词)之前,也可位于中心词之后,对中心词起修饰和限定的作用;汉语的修饰语则多位于中
2、心词之前,有时也常常独立成句。鉴于英汉修饰语之间的这一差异,大家在进行翻译时要进行恰当的转换,以符合不同语言的表达习惯。通常来说,大家在将英语修饰语译成汉语时,假如根据“修词语+中心词”的语序译出的汉语读起来语义不通,或者不够地道时,可尝试采纳分译或者转译的方式来翻译。本文以经典英文名著Vanity Fair (英国19世纪小说家William Thackeray的成名作,英国闻名的讽刺性批判现实主义小说。)及其中文译本名利场(杨必译本)为例,与大家探讨如何利用分译和转译的方式来翻译英文修饰语。(注:本文主要分析形容词性修饰语的汉译问题。)分译所谓分译,是指在英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,
3、也为了更清晰地表达原文意思,在翻译时可以变更原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分别出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。详细到英文修饰语的翻译中,分译就是指将修饰语与中心词切分开来进行翻译,将修饰语译成一个独立的句子。下面所述的两种状况就很适合采纳分译的方式,大家可以细致体会一下例句中的英文原文和汉语译文。1. 修饰语和中心词体现叠加信息英语的修饰语可以和中心词表达叠加的信息,通过修饰关系体现两者之间的微妙关系;而汉语有时无法用“修饰语+中心词”的方式来体现这种并列的信息。在这种状况下,分译不失为一种好方法。我们来看两个例句。例1:She was all respectful grat
4、itude to Mrs. Sedley.译文: 她全心都在赛特笠太太身上,对她毕恭毕敬,仿佛是感恩不尽的样子。例2:. and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.译文:她想起勒塞尔广场的挚友们,心里虽然怨毒,不过倒还看得开,很像寓言里的狐狸吃不到葡萄时的心境。分析:例1中
5、的修饰语respectful和中心词gratitude体现了“她”对待“赛特笠太太”的两种看法:一是尊敬的;二是充溢感谢之心。这两种看法之间的关系并不明确,可能是因果关系,也可能就是两种心情的叠加。假如将其译成“毕恭毕敬的感恩之心”,便将原文中的两种心情糅合到了一起,既不符合汉语的表达习惯,意思上也说不通。在这种状况下,大家就可以尝试用分译的方式,将修饰语respectful与中心词gratitude分别开来,译成一个独立的句子。译文通过两个分句“对她毕恭毕敬”和“仿佛是感恩不尽的样子”,不仅译出了原文中的叠加信息,体现了修饰语与中心词之间并行的特征,也表达出了两者之间微妙且不太明确的关系。例
6、2中的修饰语philosophical和中心词bitterness之间的关系也很微妙:bitterness表达的是一种愤恨的心情,但philosophical表达的却又是一种“达观的、开明的”的看法,这两者所表达的意思本身就有些冲突。假如将其译成“达观的愤恨”,不仅没有传达出原文中这两种不同看法之间的微妙关系,也会让人感觉匪夷所思。因此译者在翻译这一修饰语和中心词时,需细致体会两者之间的关系。译文通过体现转折关系的两个分句“心里虽然怨毒”和“不过倒还看得开”分译出了原文的叠加信息,既表达了两种不同的心情,又没有割裂它们之间的联系,翻译得精确、奇妙。2. 修饰语和中心词体现评论关系当英文中的修饰
7、语较为抽象,且对中心词起到评论的作用时,干脆将其译为“修饰语+中心词”的形式可能较难理解,这时大家也可以试着采纳分译的方式来处理。我们来看一个例句。例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …译文:斯密士太太说,这样不顾前后的行为,简直是一种罪过,她一辈子没有见过。白朗恩太太说,这样不避嫌疑的行为,真叫人恶心,她一直看不上眼……分析:例3中的修饰语criminal和horr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 活译 英语 修饰语
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内