外国诗人代表作英文诗歌5篇双语.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《外国诗人代表作英文诗歌5篇双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国诗人代表作英文诗歌5篇双语.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外国诗人代表作英文诗歌5篇双语 克里丝蒂娜乔治娜罗塞蒂(Chirstina GeorginaRossetti)的抒情诗代表作惦念,克里丝蒂娜乔治娜罗塞蒂是但丁迦百列罗塞蒂的妹妹,也是先拉斐尔派诗人。下面就是我给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家! 英语诗歌1 Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 带中文翻译: What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Ca
2、n patter out their hasty orisons. 什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起? 只有毛骨悚然的短枪怒吼之声 只有喋喋不休的长枪结巴之声 可以仓促叨念出他们的死前祈祷 No mockeries for them;no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. 没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声 没有哀悼的歌
3、声,也省却丧礼的合唱诗班 嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣 悲伤的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号 What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of goodbyes. 什麼样的烛光,可能拿来督促他们启程出征呢? 并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里 闪烁著神圣光辉的道别 The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers
4、 the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. 女孩面容的苍白,将是他们雪白的棺布 家人温顺的忍耐,将是他们美丽的丧花 (前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧 英语诗歌2 Sea Fever海之恋 John Masefield 作/ 绿雪 译 I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer he
5、r by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking. 我多想再次回到大海, 回到那寂寥的海天相连 我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌颂中飘舞 雾雨充满在海面,透出曙色一线 I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild cal
6、l and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. 我多想再次回到大海 倾听那奔越的潮汐的呼喊 那野性的呼喊如此清楚使我无法拒绝 风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念 I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To t
7、he gull's way and the whale's way, where the wind's like a whettedknife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我肯定要再次回到大海 似吉普赛人浪迹天涯 像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锐利的刀 我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜蜜的梦中消散 英语诗歌3 Cargoes 货物by J
8、ohn Masefield 带中文翻译: QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir, Rowing home to haven in sunny Palestine, 尼尼微(古代亚述首都)五排桨的大木舟, 从遥远的俄菲(传闻中东方生产黄金与宝石的地方)划桨回家力更遒, 朝着那阳光绚丽的巴勒斯坦港口。 With a cargo of ivory, And apes and peacocks, Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine. 满载货物, 象牙,孔雀,猿猴, 还有檀香,雪松和甜白酒。 Stately
9、 Spanish galleon coming from the Isthmus, Dipping through the Tropics by the palm-green shores, With a cargo of diamonds, Emeralds, amethysts, Topazes, and cinnamon, and gold moidores. 西班牙的大帆船庄重豪华, 来自巴拿马地峡, 经略那些热带棕榈绿的国家, 满载钻石,翡翠,紫水晶, 还有黄玉,肉桂,金币来自巴西和葡萄牙。 Dirty British coaster with a salt-caked smoke
10、stack, Butting through the Channel in the mad March days, With a cargo of Tyne coal, Road-rails, pig-lead, Firewood, iron-ware, and cheap tin trays. 肮脏的英国轮船,大烟囱粘结着盐巴, 在狂躁的三月天,穿过英吉利海峡。 装载着铁轨,铅锭,泰恩煤炭, 木柴,铁器, 和廉价的锡盘。 (黄国营译) 英语诗歌4 莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语比照 Shall I c
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国 诗人 代表作 英文 诗歌 双语
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内