文言文翻译技巧方法指导.docx





《文言文翻译技巧方法指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧方法指导.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文言文翻译技巧方法指导 文言文翻译,有着严格的做题规范和要求,也有肯定的做题方法和技巧。以下是我共享的有关文言文翻译的一些学问,欢迎阅读! 文言文翻译的技巧和方法 文言文翻译不易,也算是高考中的一个;高难度动作;。其中有肯定的方法和技巧。考生驾驭这些方法和技巧,做起来就会得心应手,简单得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。 1)、 要把文言语句放到上下文中理解。 要译好一个句子,同样要遵从;词不离句,句不离篇;的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到详细的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词究竟是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样精确断句,意译如何进行,这些都要依
2、托上下文。离开了肯定的语言环境,句子往往很难精确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注意推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是;欲速则不达;,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。 2)、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。 古汉语与现代汉语的最大区分在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数状况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并驾驭了这一方法,很多翻译题做起来就不难了。 例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。 译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得
3、这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。 原句中的;自;以;广;施;至;使;此;乃;等都是由单音节词换成了双音节词。 3)、驾驭文言文翻译的;换;调;留;增;补;删;五字诀。 五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下: (1);换;。对那些词义已经发展,用法已经改变,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。 例9:叟识其意,曰:;老夫无用也。;各怀之而出。(09安徽卷) 译文:老人知道了我们的心思,说:;我不须要(它们)了。(于是我们)各自揣着书出来了。 ;叟;换成;老人;,;识;换成;知道;,;意;换成;心思;,;怀;换成;揣着;。 (2);调;对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 技巧 方法 指导

限制150内