考研翻译真题长句解读23270.pdf
《考研翻译真题长句解读23270.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译真题长句解读23270.pdf(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-近八年英语考研真题长难句解读 英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有 50 分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸地说,把这两局部做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。则怎么样才能做好这一局部的试题呢.关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指构造复杂难以理解的句子,也有一些其实构造并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎。下面就近八年来考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的构造,指出其中的考察难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发
2、。1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class,an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;andalmost equally detached from the responsible
3、management of business.句子主干Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased shareholders as a class,(which was)an element 语法难点本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和 of 构造限定,并且分句是由两个 and 相连的 3 个局部组成的。分句 an elementlandowners 又带有两个定语从句,一个是which wasrepresenting ,另一个是(which was)deta
4、ched。-可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be的构造,从而在理解上容易和分词构造相混淆。句子翻译 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一局部,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的别离,而且也几乎与责任管理相别离。翻译技巧 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比拟好的方法。所以这里从“这个阶层开场另起一句。2Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up
5、to house large.fortable classes who had retired on their ines,and who had no relation to the rest of the munity e*cept that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management.句子主干Townssprang upclasses who,and who 语法难点1有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是
6、一个典型的定语从句构造,分句由 who,and who两个并列构造组成。注意 like 并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是 sprang of。retire on 指“依靠什么而退休多跟表收入的名词。2that of drawing dividends 构造中,draw 是收取的意思,dividend指红利,that of sth 构造是名词性的,that of sth 相当于 which is 构造,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有 attending是省略了 which were 的定语从句,把 of sth.构造和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用-手法,目的是防止行文
7、的单调,考生朋友们要注意分辨。句子翻译 像 Bournemouth 和 Eastboune 这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。翻译技巧同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retire on 依靠退休/haverelationto 与有关系/up to 到达的规模 3Robert Fulton once wrote,The mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheels,et
8、c.,like a poet among the letters of the alphabet ,considering them as an e*hibition of his thoughts,in which a new arrangement transmits a new idea.句子主干Robert Fulton once wrote,“The mechanic should sit down,like a ,considering them as,in which a 语法难点有省略。1like分句是省略了 who 的主语从句中的分句,considering分句是现在分词引导
9、的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2like 分句中出现了比拟多的省略,补全以后是 who like a poet who is among the letters。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略-引导词。句子翻译罗博特富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。翻译技巧如果严格地翻译,like 分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应
10、,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。4Some of these causes are pletely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some e*tent self-accelerating.句子主干Some of these causes are reasonable results,Others are consequences of advances 语法难点主语是 some of the
11、se causes,实际的主语就是 some,不过谓语是单数还是复数则取决于 of 后面的成分是单数还是复数。being to是定语从句的分句构造,意为“属于。句子翻译在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的*些特定开展的必然结果。翻译技巧这个翻译比拟简单,注意 being to 的翻译即可。5This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a
12、 government wants to make of its -scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.句子主干This trend began during ,when,that 语法难点1有套和从句。这个句子实际上是 This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2When 引导的是时间状语从句。第一个 that 引导的是修饰 conclusion 的定语从句,第二个 th
13、at 引导的是修饰 demands 的定语从句,wants 前省略了which,是引导的修饰 a government 的主语从句。句子翻译这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。翻译技巧此句中短语较多。e to the conclusion 形成*种结论/make of 提出/in detail 详细地 6 This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goa
14、ls but of possible consequence in the future.句子主干This seems done by supporting a certain amount of research notbut 语法难点注意 notbut 句型,意为“不是而是 句子翻译给*些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。翻译技巧严格说来,notbut 构造应译为“不是而是,但这样就-显得罗嗦,所 以译为“与无关,但另一些有关。a amount of指“数量到达。be related to 指“与有关。7 However,the world is
15、 so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascination and delightful aspects.句 子 主 干 However,the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects 语法难点so made 指“如此构成,so 和后面的 that 构成 sothat 构造,意为“如此以至于。be(un)able to 指“可以 或不可以。句子翻
16、译然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上*些更加引人入胜的课题。翻译技巧be so made that 意为“如构成,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此。in principle 总的说来/deal with 应付 8New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.句子主干New formsas well as new subje
17、ctsmust ariseas they have in the past,giving rise to 语法难点有并列从句。1)主语较为复杂,为并列构造,分别是 new forms 和new subjects,中间用 as well as 连接。2as 在这里引导了一个介词构造as they have in the past,have-的宾语省略了,其容与本句主语一致。3)giving rise to分句为非限定性定语从句的从句,省略了 which are。句子翻译同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。翻译技巧as well as 和,以及/give ris
18、e to 给以时机 9 For Lloyd Nickson,a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer,the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering:a terrifying death from his breathing condition.句子主干For Lolyd Nicks,the NT Rightsmeans he can get on w
19、ith living without 语法难点插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心构造为 Rights means,只不过添加了诸多限制构造使句子看起来很复杂。For Lolyd Nicks为主句的状语成分,“a 54years oldcancer为 Lolyd Nicks 的同位语。句子翻译对于现年 54 岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担忧将要降临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。翻译技巧同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting
20、 fear 指“像看到鬼一样恐惧,表示非常恐惧。-10Someone traveling alone,if hungry,injured,or ill,often had nowhere to turn e*cept to the nearest cabin or settlement.句 子 主 干 Someone,if,often had nowhere to turn e*cept 语法难点有省略现象。traveling 不是现在分词,而是引导修饰 someone 的定语从句。if 引导的从句中均省略了“主语be 动词的构造,这样显得句子简洁。句子翻译单独旅行时,如果没有了食物,受伤了或
21、者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻译技巧直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向求助就比拟准确了。“turn的用法比拟灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向求助。11We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs)is pervasive:an aspirin to quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the mor
22、ning,a cigarette for the nerves.句 子主 干We live in a society in whichsubstances is pervasive 语法难点实际是简单句。此句句子虽长,但是构造并不复杂,可以从冒号开场分为两个局部。理解的时候要有意识地把两局部分开,个个击破。in which-引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是 is 而不是 are,是因为在这个从句中主语是 use,而不是 substances,这一点要注意分辨。句子翻译 在我们生活的社会里,物质药品被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 长句 解读 23270
限制150内