浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源.docx
《浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源 语言作为文化的组成部分和载体,;产生和演进是人类活动的结果(董广杰1999:14)。;多样性的语言存在于多样性的文化之中,这种文化的差异,就可以通过语言,尤其是语言表征结构的不同,而得以体现。本文就是分别从语言的各个表征层面——词语、句法、篇章,对汉英语言的差异做出分析,从而探究隐藏于语言差异之中的中西文化的不同,进一步通过分析这一差异,以期为母语是汉语的英语学习者的语言把握和跨文化交际实力的提高,供应一点借鉴和参考。 一、汉英语言的差异 分属不同语系的汉英两种语言,其发生、发展、改变的环境与背景都是迥异的,在语言表征的各个层面,也自
2、然会存在相当的差异。 1.词汇的差异 (1)文字。语言的口头表达形式先于文字产生,由于这一表达方式的瞬时性,使得其表达信息无法保留,人类又为语言给予了详细的形式化表达,于是文字产生。汉字造字的特点是表形表音表义,汉字的象形文字是二维的,最大限度的利用了平面介质的维度。汉语中的意义是从单个文字,再向词汇、句子直至篇章扩展的。相比之下,英语作为字母文字,单词是一维的,26个字母拆开没有任何意义,一个单词只能从开头到结尾将全部的字母读一遍才能知道整个单词的意思。字母文字也有些词也采纳类似的构词方法,比如后缀前缀的运用,但总体来说,英语表达一个新事物,更趋向于造一个全新的词,而不是运用音形义的组合。
3、(2)词汇。汉英语言词汇上的差异主要表现在词汇应用方面。抽象名词的运用,在英语中比在汉语中要常常得多,其数量也较多。英语中表示动作或特征的名词,即名词化的动词和形容词不计其数,如conceptualization、modification,wisdom等,这样形成的抽象化名词,在英语中的应用极为广泛,甚至在英语中,抽象名词的运用,成为比较正式和规范的文章行文的一个特征。而这种状况在汉语中要少见得多。汉语中的抽象名词,在形式上往往与形容词动词等没有区分,更多的是一种理解上的不同,这依靠于语境和沟通者的表达意图。如;正确;这个词,在;他是正确的;和;正确是相对的;这两个表达中,分别是形容词和抽象名
4、词两种词性,没有英语中;correct;和形容词名词化的;correctness;这样的区分。而这种词汇层面的差异,肯定程度上也与汉英两种语言的句法结构有关。 2.句法结构的差异 汉英两种语言,在句法上也存在很大差异。 (1)静态与动态。英语是一种静态性语言结构,动作意义常由同源名词(这一点在词汇差异部分也有提及)或其他词类来表达,而汉语则有动态表达偏向,动作意义就干脆用动词表达,所以动词运用频率较高。英语趋向于少用动词,而汉语则正好相反。其缘由是英语动词的造句功能比汉语小得多。英语的动词受到严格的主谓关系限制,一个主谓关系中,只能有一个主动词,这种对动词的限制干脆导致了动词名词化,即变动为静
5、,既保留了动词的意义,又可以使句子精练、严密、客观。所以在英译汉过程中,我们经常会遇到须要变静为动的状况。如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.译为:唯恐我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。这个例子中的teacher假如直译为老师,对原文的意思和汉语的习惯都不适应,所以转译为动词,其结果就更符合汉语的表达了。 (2)树形与竹形。英语拥有许多形态改变用以表达各种语法关系,而且还有十六种时态改变,加之各类连接词及从句,所以句子结构错综
6、困难。英语句子的核心框架是主、谓、宾结构,全部句子都依此基础结构为基点向外延长扩展,并不断附以各种次要结构,构成一种葡萄树状结构,即在短短的主干上接挂着丰硕的葡萄。而汉语无形态改变,所以只有靠语序和虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺当与语序对称,即先发生先被表达,后发生后被提及,形成了一种线性横向排列式的结构,某一意义或意群的叙述靠一系列的线性句法单位层层推动,逐步绽开。这就像竹竿一样,信息内容是节节相通而持续下去。 (3)形合和意合。英语是形态语言,词语和句子的结构关系和思想表达,是通过语言形态改变和语言的形式手段来实现。句子成分之间必需要由连词、介词或关系词相连接,语言间逻辑性较强,强调
7、各成分间的从属、平行、修饰及对比关系,是一种重形合的结构。而汉语则以思维干脆外化于语言的方式表达思想,是一种间接表达,所以是非形态语言,词和句是靠本身语义的贯穿及对语境的依靠来体现其逻辑关系,成分间的协助词也比较少,各部分间的所属关系也不会刻意体现,语义搭配的合理性确定其语义信息的精确性,是重意合的结构。;汉语是意和(parataxis)语言,结构松弛,形散而神聚,用词简洁……英语是形和(hypotaxis)语言,结构严谨。;(马秉义,2006) 3.汉英语言篇章结构差异 (1)角度与篇章铺陈的思维。 汉英语言在行文中阐述观点时的人称用法是不同的。在杂文,评论中,英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 汉英 语言 差异 表征 及其 文化 溯源
限制150内