浅谈医学英语翻译.docx
《浅谈医学英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈医学英语翻译.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈医学英语翻译 摘要: 随着国际学术沟通的日益广泛, 医学英语已经受到越来越多的重视, 了解医学英语在词汇、语法结构上的特点, 驾驭一些医学英语的翻译技巧是特别必要的。本文主要就医学英语翻译这一内容进行了探讨。关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇 翻译活动的范围很广, 种类许多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是运用不同语言的人们相互沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容精确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创建性学科, 它是用语言表达的一
2、门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术沟通的日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 驾驭一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所确定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。一、翻译人员必需了解相关医学领域的学问在医学英语翻译中, 要达到表意精确, 必需了解相关医学领域的学问, 娴熟驾驭同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的敏捷性和精确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努
3、力熟识这个医学领域的相关学问。比如, 要翻译;二尖瓣;这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够精确。;二尖瓣;按字面意思是;bicuspid petal ;, 但依据实际状况译成;bicuspid valve ;更准确。因此了解医学学问, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。二、医学英语的翻译标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法许多。有的主见;信、达、雅;, 有的主见;信、顺;等等。但有 一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:( 一) 忠实译
4、文应忠实于原作的内容, 精确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或随意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。( 二) 通顺译文语言必需通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色( 一) 医学英语在词汇上的特点1 . 词义演化专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen -diciti
5、s 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由一般词汇演化而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必需应用语言学学问和专业学问综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。如;allergy ;本义为;反感;, 在医学英语中常译为;变态反应;, ;confirmed ;本义为;坚决的;, 在医学英语中常译为;确诊的;。2 . 词缀从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语,
6、希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成多数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 驾驭医学英语中前缀、简洁后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾 石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简洁后缀-ia 表示某种状况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠
7、缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道缝术。3 . 动词多运用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分, 可分为一般词汇和正式词汇。一般词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体, 因此运用较正式的词汇, 这点在动词的运用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。 ( 二) 医学英语在语法结构上的特点1 . 大量运用名词化结构大
8、量运用名词化结构( Nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of asubstance are moving about all the time withoutstopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 其次句中;in con -tinual motion ; 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调;motion ;这一事实。2 . 大量运
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 医学 英语翻译
限制150内