诗歌翻译及赏析课件.ppt
《诗歌翻译及赏析课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译及赏析课件.ppt(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于诗歌翻译及赏析现在学习的是第1页,共22页 诗歌翻译观点诗歌翻译观点 诗是一种最古老的文学形式,它随着音乐舞蹈产生,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:现在学习的是第2页,共22页诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,(冯庆华在(冯庆华在英汉翻译基础教程英汉翻译基础教程 即即音韵音韵美、美
2、、形式形式美和美和意象意象美。(许渊冲美。(许渊冲“三美论三美论”翻翻译的艺术译的艺术)诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。形式的表现力可以超过内容的表现力。“神寓于形,神寓于形,形之不存,神将焉附?形之不存,神将焉附?”所以英诗翻译应该在恰如其分所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。现在学习的是第3页,共22页关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见:一种主张把英诗译成一种主张把英诗译
3、成“中国诗中国诗”,即译成中,即译成中国固有的诗歌形式;国固有的诗歌形式;另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作。过来,使它尽量接近原作。现在学习的是第4页,共22页诗之不可译诗之不可译(Untranslatability)(Untranslatability)罗伯特L弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西 Robert L.Frost:Poetry is what is lost in translation歌德(Wolfgang von Goethe)穆诗雄论中国古典诗歌的不可译性现在学习的是第5页,共22页诗之可译诗之可译(Tr
4、anslatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾译诗论:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美现在学习的是第6页,共22页英诗汉译对比赏析(一)我们来看拜伦这一天我满三十六岁一诗第二节的翻译:原文:The days are in the yellow leaf,The flowers and fruits of love are gone,The worm,the canker,and the grief Are mine alone.译文1:年华黄叶秋,花实空
5、悠悠。多情徒自苦,残泪带愁流。(译者不详)如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:现在学习的是第7页,共22页译文2:我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜
6、果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。现在学习的是第8页,共22页再来看苏格兰农民诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)的我的爱像朵红红的玫瑰的译本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel,my only Luve!And fare thee awhile!And
7、I will come again,my Luve,Thoit were ten thousand mile.现在学习的是第9页,共22页译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。再见吧,我唯一的爱人,我和你小别片刻。我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel,my only Luve!An
8、d fare thee awhile!And I will come again,my Luve,Thoit were ten thousand mile.现在学习的是第10页,共22页O My Luves Like A Red,Red Rose 卿若红玫瑰卿若红玫瑰Robert Burns 彭斯彭斯O my luves like a red,red rose,Thats newly sprung in June:O my luves like the melodie Thats sweetly playd in tune.As fair art thou,my bonie lass,So d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 赏析 课件
限制150内