浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略.docx
《浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略【论文关键词】 跨文化视角商业广告翻译策略【论文摘要】 随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增加,广告的作用在我国也渐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景随着我国改革开放的深化和经济的快速发展,广告已经深化到社会生活的每一个角落。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。随着经济活动与国际接轨,从某种角度上说,广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术。二、广告翻译过程中涉及的文化差异跨文化交际的
2、广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣扬商品的过程中,广告必需考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违反国家正统文化或法规。为此,我们有必要首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的广告翻译。1、历史背景差异与审美观差异每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此不同的社会背景反映在广告翻译上也有所不同。日本丰田公司在中国市场的广告是;车到山前必有路,有路必有丰田车。;这是套用了中国的一句俗语。在美国,他们却换成了;‘Not all cars are cre
3、ated equal’(并非全部的车都生而同等),因为了解美国历史的人都知道,美国独立宣言中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而同等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。;运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣扬效果。2、民族信仰差异与风俗习惯差异世界上各民族都有自己的仰慕之物,他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也各不相同。因此在翻译过程中,必需充分敬重当地消费者的信仰,切勿触犯他们的禁忌。了解各个地域国家的民族信仰,才能避开广告中出现有文化禁忌色调的词语或形象。不同的国家和民族都有自
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅议跨 文化 视角 商业广告 翻译 策略
限制150内