江上原文翻译及赏析【推荐】139.pdf
《江上原文翻译及赏析【推荐】139.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江上原文翻译及赏析【推荐】139.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第 1 页 共 2 页 江上原文翻译及赏析【推荐】江上原文翻译及赏析 1 原文:江北秋阴一半开,晚云含雨却低回。青山缭绕疑无路,忽见千帆隐映来。译文 大江北面,秋天浓重的云幕一半已被秋风撕开;雨后的乌云,沉重地、缓慢地在斜阳中挪动彷徨。远处,重重叠叠的青山似乎阻住了江水的去路,船转了个弯,眼前又见到无尽的江水,江上成片的白帆正渐渐逼近过来。注释 晚云:一作“晓云”。低徊:这里指浓重的乌云缓慢挪动。徊,一作“回”。缭绕:回环旋转。隐映:隐隐地显现出。赏析:王安石晚年寓居金陵钟山,“诵诗说佛”苏轼语,追求心境的宁静。与此相适应,他的创作中出现了大量雅丽工致第 2 页 共 2 页 的绝句,在这种凝炼
2、轻巧的形式中,他表达了自己萧散恬淡的心绪,这首小诗就是这样的例子。诗写泛舟江上所见的景物。写了秋阴,写了云、雨,写了青山和远处影影绰绰的风帆,都是很开阔、很宏大的物象,然而整首诗造成的艺术境界却不是雄健豪迈,而是空明幽淡,其关键便在一个远字。诗人摄取了各种远景来构成他的画面,“江北秋阴一半开”一句,雨过天晴,阴云半开,一抹蓝天已带上了晚霞的辉光,给人一种悠远的感受。“晚云含雨却低徊”一句,将黄昏时的云霞写活了。“低徊”本来指人的彷徨沉思,这里却用来表现含雨的暮云低垂而缓慢地挪动,情趣横主,静中有动。诗人在这两句中勾勒了一幅秋江暮云图。它颇有米家山水的朦胧含蓄之美,画面并不是明快明晰的,而好象是有意追求一种半明半暗,神光离合的境界:阴沉的秋空不是全部开朗而是“半开”,可见光线并不太亮;向晚的云霞也不璀灿明艳,而带着雨意,它不是暴风雨之前翻滚的黑云,却是低徊容与,悠然静穆。所以幽远淡雅便成了这幅画面的基调。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 推荐 原文 翻译 赏析 139
限制150内