02.翻译的过程(精品).ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《02.翻译的过程(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《02.翻译的过程(精品).ppt(90页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第二章第二章 翻译的过程翻译的过程 Processes of Translation1第二章第二章 翻译的过程翻译的过程2.1 正确理解正确理解 2.1.1 正确理解句子正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章2.2 流畅表达流畅表达 2.2.1 关键词的表达关键词的表达 2.2.2 短语的表达短语的表达 2.2.3 句子的表达句子的表达 2.2.4 整体表达整体表达 2.3 认真审校认真审校第二章综合练习及参考译文第二章综合练习及参考译文 第第二二章章重重点点课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2课堂互动课堂互动3 3课堂互动课堂互动4 4课堂互动课堂互动5 5课
2、堂互动课堂互动6 6综合练习综合练习1 1综合练习综合练习2 2-end-end 2退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译是在正确理解原文的基础上,翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。容的语言过程。第一步是理解,第二第一步是理解,第二步是表达。步是表达。第二章第二章翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of Translation3退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点优美的译文必须经过下列翻译过程优美的译文必须经过下列翻译过程
3、 :理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 小点结束4退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.1 正确理解正确理解 (Comprehension Reading)(Comprehension Reading)5退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞
4、逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :6退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.1.1 2.1.1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提传达的是什
5、么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。一定的背景知识等。7退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1:Having discovered an unknown island,they wintered upon it.(G.A.Lensen:Russians Eastward Expansion)【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下来,在那里下来,在那里过冬。过冬。8
6、退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.(中国翻译中国翻译,N0.5,1997)【译文译文】这个年月,这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住
7、,以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。世经历。小节结束9退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.1.2 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 翻译首先要通读整个段落或全篇文翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。结构,做到胸中有数。10退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1
8、:On Friday,October 19 of this year,when the afternoon sun was misty in an autumn sky,a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University;as a young man,he had taught in the department of journalism on these same grounds,at what was then called Yenching.(Louis W.Snow:Edgar Snows
9、 Return)【译文译文】今年今年1010月月1919日,日,正好也是正好也是星期五。那是个秋星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大学燕京大学”。11退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2 2:It is hardly possible here to summarize his ideas.Suffice it to point
10、out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N.Roy:Memoirs)【译文译文】此时
11、此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。恢复理性与公正的前景。小节结束12退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1.Nor is the impor
12、tance of trade likely to diminish for either China or the United States.【译译文文】无无论论是是中中国国还还是是美美国国,都都不不会会缩缩小贸易的重要性。小贸易的重要性。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)13退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms w
13、hich had just come forth to greet the sweet southern spring.【译文译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。新开的花朵迎来了南方美好的春天。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)14退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3.They say a person needs just three
14、things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)15退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点4.He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight w
15、ith an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)16退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Alice was beginning to get very tire
16、d of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,“and what is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”【译文译文】爱丽丝爱丽丝无所事事无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开,跟姐姐一起闲坐
17、岸边,开始感到厌倦了。始感到厌倦了。姐姐正在看姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?小节结束17退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing)表达就是准确地运用各种翻译技巧,表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容
18、和形式上成为有机的所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。统一体。18退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例1:He came up to her,his red face,with its bloodshot eyes,thrust forward,and gripped her arms.She cried in fear of him,struggled to be free.(D.H.Lawrence:Sons and Lovers)【译文译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。红地凑到她面前,一
19、把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。19退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例2:Go back to Mississippi,go back to Alabama,go back to South Carolina,go back to Georgia,go back to Louisiana,go back to the slums and ghettos of our Northern cities,knowing that somehow this situation can and will be changed.Let
20、 us not wallow in the valley of despair.I say to you today,my friends,that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its cree
21、d:“We hold these truths to be self-evident;that all men are created equal.”(Martin Luther King:I Have a Dream)20退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 【译译文文】让让我我们们回回到到密密西西西西比比去去,回回到到亚亚拉拉巴巴马马去去,回回到到南南卡卡罗罗来来纳纳去去,回回到到佐佐治治亚亚去去,回回到到路路易易斯斯安安娜娜去去,回回到到我我们们北北方方城城市市中中的的贫贫民民区区和和少少数数民民族族居居住住区区去去。要要牢牢记记,这这种种状状况况是是能能够够,也必将
22、改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。朋朋友友们们,今今天天我我对对你你们们说说,在在此此时时此此刻刻,我我们们虽虽然然遭遭受受种种种种困困难难和和挫挫折折,我我仍仍然然有有一一个个梦梦想想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条的真谛:现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。喻的:人人生而平等。”小节结束21退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译过程中要注意的问题翻译
23、过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题:关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达22退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2.1 2.2.1 关键词的表达关键词的表达 例例1:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.(Brian Crozier:De Gaulle)【译文译文】他生性乐观,他生性乐观,身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯贪食贪杯又贪色又贪色。23退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点
24、例例2:I wanted to be a man,and a man I am.【译译文文】我我立立志志想想做做个个真真正正的的人人;我我现现在在终终于成了于成了一个真正的人一个真正的人。24退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:She was dancing gracefully in the room.【译文译文】她正在房间里跳舞,她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。小节结束25退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1.He excels others in every expect.【译文译文】他在各方面都优于他人。他在各方面都优于他人
25、。2.I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.【译文译文】这么这么鲁莽无礼鲁莽无礼,没完没了没完没了,真让我生气。,真让我生气。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)26退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3China is a very
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 02. 翻译 过程 精品
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内