考研英语真题翻译精析31-6045337.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《考研英语真题翻译精析31-6045337.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语真题翻译精析31-6045337.pdf(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: 31.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society.词汇要点:believe in 相信,信仰,信奉
2、determinism n.决定论 imprison v.关押,监禁;禁锢,束缚,限制 far-reaching adj.影响深远的,深刻的 结构要点:主句是 Whorf came to believe in;which 引导的定语从句,其中 in its strongest form 是插入结构;定语从句的谓语动词是 states,后面有两个 that 引导的宾语从句:states thatand that。汉译逻辑要点:came to 是“开始去,逐渐去”的意思。a sort of 是“一种,某种”。linguistic determinism 可以直接翻译为“语言决定论”。in its
3、strongest form 是插入结构,这里的代词 its 指代主句中的 linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。which,in its strongest form,states这个定语从句的先行词是 linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词 states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:
4、沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为。这里的“语言决定论,以其极端形式,认为”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是”,可以把这个意思翻译出来。完整译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。32.In Europe,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful:groups which bring together television,radio,newspapers,mag
5、azines and publishing houses that work in relation to one another.词汇要点:multi-media n.多媒体 in relation to 关于,涉及 结构要点:主干结构是 multi-media groups have beensuccessful,冒号后面的 groups 是同位语;which 引导一个定语从句,后面还有一个 that 引导的定语从句。汉译逻辑要点:multi-media groups 是“传媒集团”的意思,group 不能翻译为“小组,组织”,它有“集团,集团公司,集团军”等意思 groups which
6、 bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses 是同位语部分,其中 which 引导的定语从句修饰 groups。首先,groups 就是主干主语 multi-media 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: groups(传媒集团)的同位语,所以可以直接翻译为“这些集团”。其次,which 引导的定语从句结构比较复杂,汉译的时候直接翻译在后面。bring together 是“把组合在一起,整合在一起”的意思。that work in relation to one
7、 another 是 that 引导一个定语从句,one another 是“互相”,这个部分可以直接翻译为“工作互相联系”,或者就直接翻译为“有关的,相关的”。其次,这个定语的先行词应该是前面的 television,radio,newspapers,magazines and publishing houses 整个部分,可以直接翻译到这些先行词前面。完整译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社整合在一起。33.I shall define him as an individual who has elected as his pr
8、imary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.词汇要点:define v.给下定义;规定,限定;表明的界限,显示的特征 individual n.个人,个体 primary adj.主要的,首要的;初等的,起初的 moral n.道德 结构要点:主句部分是 I shall define him as,后面有一个 who 引导的定语从句;who 定语从句的主干是 electedthe activityas his primary duty.,因为宾语 ac
9、tivity 修饰语太长,所以后置了。汉译逻辑要点:I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的 intellectual(知识分子)。考虑到后面 who 定语从句比较复杂,who 定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他”。as his primary duty and pleasure in life 中的 in life 作定语,修饰 duty and pleasure 两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。thinking
10、 about是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语 in Socratic way 可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰 thinking about,可以翻译到其前面。一定要注意到谓语动词 elected 的宾语是 the activity 后面部分。who 定语从句的主干是 who has elected the activity ofas。所以汉译逻辑应该是“他选择作为”。完整译文:我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。34.They may teach very well,and more than earn th
11、eir salaries,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.词汇要点:reflection n.影像,反射;深思,思考,想法 involve v.卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉 结构要点:整个句子是由 but 并列的两个句子构成,第一个并列句的主干部分是They may teach,and 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: more than earn;第二个并列句的主干是 most o
12、f them makereflections on,后面的 which 定语从句修饰human problems。汉译逻辑要点:They may teach very well 中的 They 指代的应该是上文的“teachers 老师”。more than 后面接动词的时候,需要翻译为“不只是,不仅仅”。more than earn their salaries 可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。词组 make reflections on是“对进行思考”的意思。little 是“很少”的意思,而 no 则是“完全没有”。这两个词否定程度不一样。which involve moral jud
13、gment 修饰 human problems,可以翻译到前面。完整译文:他们可能很教书教得好,并且不仅仅是为了挣钱。但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有进行独立思考。35.Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of a lawyer,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.词汇要点:institution n
14、.机构;惯例 preserve n.经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好 intellectual adj.智力的,知识的 结构要点:主干结构是一个被动态legal learning has been viewedas,尤其要注意viewed后面接了 as。汉译逻辑要点:in such institution 可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到 such 这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词 Canadian universities 就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。legal learni
15、ng has been viewed in such institutions as中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语 in such institutions 中的名词 such institutions 翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是.。the special preserve of lawyers 这个部分稍微难处理一点的是单词 preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是
16、某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。the intellectual equipment 直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而 an educated person 是“一个受过教育的人”。完整译文:长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。36.While comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on t
17、heir own notions of significance and make their own judgments.词汇要点:enhance v.增强,提高,美化 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: preferable adj.较好的,较合宜的,较喜爱的 notion n.概念,观念 judgment n.判决,裁判,判断 结构要点:while 引导的状语从句主干是 While comment and reactionmay enhance;主句结构是一个形式主语 it is preferable for journalists to rely onand
18、make。汉译逻辑要点:enhance stories 直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories 在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文 49 所以 enhance the stories 就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。it is preferable for journalists 是一个形式主语。preferable 可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是。或者:对于记者来说,要更加难能可贵。notions of significance 可以
19、直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文 journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。完整译文:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。37.He assert,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he
20、never could have succeeded with mathematics.词汇要点:assert v.肯定地说,断言,维护,坚持。train n.火车;一系列 结构要点:主句部分是 He assert that,that 后面连接一个宾语从句;that 宾语从句的主干是 his powerwas very limited;which 引导一个非限定性定语从句,which 先行词是前面 his powerwas limited 这个宾语从句;he felt certain 后面还有一个 that 宾语从句。汉译逻辑要点:that his powerwas very limited
21、是 that 宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。train of sth.是“一系列”的意思,train of thought 是指“一系列思维”,就是“思路”。to follow a train of thought 直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought 就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰 power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。for which reason 中的 which 修饰的是上文“h
22、is powerwas limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。he felt certain that he never could have succeeded with mathematics 中 never could have succeeded是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never 否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。完整译文:他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本 鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析 31-60 官网: 不可能有大的作为。38.He adds h
23、umbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”词汇要点:humbly adv.恭顺地,谦卑地 superior adj.优秀的,优等的 结构要点:主句部分是 He adds that,that 宾语从句的主干是 he was superior to;in noticing,and in observing是两个 in 介词短语并列做状语;其中还有一个 whic
24、h 定语从句修饰 things。汉译逻辑要点:He adds humbly 中的 adds 是“增加说,补充说,又说,还说”的意思。the common run of men 中的 run 当名词用,the common,general,ordinary 等词后面接 run(of sth)是习惯用法,意思是“普通的类型或等级”,如:the common run of mankind(普通人)。in noticing things,and in observing them carefully 是并列几次短语做状语,是指“在注意到事情,和在仔细观察这些事情”这两方面“优于常人”。in notic
25、ing things which easily escape attention 中的 which easily escape attention 是定语从句可以直译为:容易逃避注意力。这个定语从句是修饰前面的 things(事物),其意思是说,“这些事物容易逃避注意力”,其实就可以翻译为:容易忽略的事物。所以,这个部分结合起来,可以翻译为:在注意到容易忽略的事物方面。完整译文:他谦卑地补充道,或许他在注意到别人容易忽略的事物,并对其加以仔细的观察方面,他要比普通人更有优势。或:他谦卑地补充道,与常人相比,或许他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。39.Darwin was con
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 翻译 31 6045337
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内