《领导人讲话英译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《领导人讲话英译.pptx(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、领导人讲话英译领导人讲话英译郝建秀文体特点:文体特点:一、理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代特色、实践特色和民族特色特色、实践特色和民族特色二、时效性强时效性强(领导人演讲是本国政治、经济、文化或者时事的(领导人演讲是本国政治、经济、文化或者时事的凝练,演讲的发布即是本国发展方向、发展政策、凝练,演讲的发布即是本国发展方向、发展政策、世界观、价值观的发布,因此民族性强,时效性强)世界观、价值观的发布,因此民族性强,时效性强)n三、行文结构和用词的特点行文结构和用词的特点n1)中文政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短中文政府报告句子偏长,句型结
2、构单一,多用并列短句或并列谓语,句或并列谓语,“一逗到底一逗到底”,连接成分使用不多,层次,连接成分使用不多,层次不太明显。不太明显。n而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合形合”的要求,的要求,产生过多单个的句子,结构松散。产生过多单个的句子,结构松散。n2)另外,中文政府报告用词重复单调,在一句话或相连)另外,中文政府报告用词重复单调,在一句话或相连的几句话
3、里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强加强”、“建设建设”或或“搞好搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。中式英语。翻译领导人讲话时,最应该注意的是要潜心研究翻译领导人讲话时,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。外受众的思维习
4、惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语接引语怎么才能正确地运用这些技巧呢?怎么才能正确地运用这些技巧呢?n翻译原则:翻译原则:n1、充分考虑文化差异,努力跨越文化、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。鸿沟。n2、熟知外国语言习俗,防止落入文字、熟知外国语言习俗,防止
5、落入文字陷阱。陷阱。1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。例如,例如,“在中国,共产党是执政党,此外还在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。有八个民主党派。”InChina,theCommunistPartyi
6、sthepartyinpower.Besides,therearealsoeightdemocraticparties.(即:在中国,共产党是(即:在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。)执政党,此外还有八个民主党派。)简评:由于西方长期的反共宣传,那里的很多人简评:由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等同于不讲民主的专政党,这时,错误地把共产党等同于不讲民主的专政党,这时,他们会很自然地把共产党和民主党派这两个词当作他们会很自然地把共产党和民主党派这两个词当作反义词来解读。反义词来解读。因此在他们读到这个译文时,他因此在他们读到这个译文时,他们产生的一个误解是,们产生的
7、一个误解是,“中国实施的是共产党的一中国实施的是共产党的一党专制,同时中国存在着八个追求民主的反对党。党专制,同时中国存在着八个追求民主的反对党。”我们当然清楚,在中文我们当然清楚,在中文“民主党派民主党派”一词中有它的一词中有它的特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中的的“democraticparties”译为:译为:“otherpoliticalparties”(其它政党),(
8、其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象。立的错误印象。2、熟熟知知外外国国语语言言习习俗俗,防防止止落落入入文文字字陷陷阱阱。有有许许多多词词句句在在外外国国文文化化里里,已已经经被被赋赋予予了了特特定定的的一一些些含含义义,若若使使用用不不当当,就就会会产产生生误误会会。这这就就要要求求翻翻译译人人员员特特别别留留心心语语言言的的发发展展变变化化。例如,例如,“社会主义市场经济社会主义市场经济”,我们若按字面,我们若按字面意思翻译就是意思翻译就是“socialistmarketeconomy”。我国一直在争取世界各国承认我
9、们是全面的市我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家。西方人熟悉他们的市场经济场经济国家。西方人熟悉他们的市场经济(marketeconomy),长期以来,认为中国既),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是然不讲自己实行的是marketeconomy(市场经(市场经济),而是济),而是socialistmarketeconomy(社会(社会主义市场经济),那就是一种特殊的主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济)。(市场经济)。然而,我们又不能不考虑到,然而,我们又不能不考虑到,“社会主义市场经济社会主义市场经济”的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的
10、一个理论性的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是有明显的时代特色和中国特色,但其核心是“市场经济市场经济”。对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的。词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的。面对一些西方人强调,既然是面对一些西方人强调,既然是“social
11、istmarketeconomy”(社会主义市(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,这时我们应该从大局着眼,采取变通办法,况,这时我们应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,或许译成更注重翻译核心内容,或许译成“Chinasmarketeconomy”(中国的市场经济)(中国的市场经济)会比较好。会比较好。从提高翻译者自身素质中提高翻译质量从提高翻译者自身素质中提高翻译质量领导人讲话博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者领导人讲话博大精深、
12、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。整体上把握译文,提高翻译质量。n1,注重培养政治理论素养,为提高译文,注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础的准确性打好基础n首先,要关注时政,了解国家政治生首先,要关注时政,了解国家政治生活,对社会现实问题有所研究,具备政治活,对社会现实问题
13、有所研究,具备政治敏感性,为准确提出新的译文做好准备。敏感性,为准确提出新的译文做好准备。n例例1.包容性增长包容性增长n译文译文1.tolerantgrowthn译文译文2.inclusivegrowth简评:译文简评:译文1(tolerant growth)会产生歧义,认)会产生歧义,认为我们的增长过头了,但我们得容忍。为我们的增长过头了,但我们得容忍。如果我如果我们们关注关注过这过这个个问题问题,就会知道,就会知道“包容性增包容性增长长”第一,第一,指指发发展成果要惠及所有人群,不是少数人的暴富;展成果要惠及所有人群,不是少数人的暴富;第二,第二,发发展要全面均衡,不展要全面均衡,不仅仅
14、仅仅是是经济经济增增长长,社,社会会进进步与人民生活的改善也要同步步与人民生活的改善也要同步进进行。行。“包容性包容性增增长长”的的译译文文应该应该是是inclusive growth,把所有人群、,把所有人群、所有方面都要包括所有方面都要包括进进来,去公平合理地布局、分来,去公平合理地布局、分享增享增长长。n其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了其次,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准备。备。n例如,例如,近两年来部分城市房价过快增长,房地产近两年来部分城市房价过快增长,房地产调控政策措施成了总理政府工
15、作报告的重要话题,调控政策措施成了总理政府工作报告的重要话题,有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。事实有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。事实上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的内涵和外延,就不难提出恰当的译文。内涵和外延,就不难提出恰当的译文。“普通商品房普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,译文:small-and medium-sized condominiums to be sold at low and medium price levels;
16、“自主性住房自主性住房”指非投资、非投资性住房,译文:homes for non-investment purpose;“投机性投机性购购房房”译文:speculative housing purchase;“两限两限”房房指的是限制房价、限制面积的住房,译文:housing with limited size and price;“经济经济适用房适用房”主要指它的经济性,即住房的价格比同期商品房要低,译文为low-cost housing;“二手房二手房”相对于新房而言,译为used homes;廉租房廉租房,顾名思义low-rent housing;公租房公租房,即非个人所有,由公共机构出
17、租,译文:public rental housing.n再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲再次,要具备基本的政治常识。翻译领导人的讲话,首先要对我国政体、国体、党的组织机构、话,首先要对我国政体、国体、党的组织机构、领导体制、人大和政协组织构成都要明白,不能领导体制、人大和政协组织构成都要明白,不能缺乏政治常识缺乏政治常识。n例如,例如,常有人把党的中央委员会与党的全国代表常有人把党的中央委员会与党的全国代表大会混淆,如十七届五中全会,应译为大会混淆,如十七届五中全会,应译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthCPCCentralCommitte
18、e,常有人错误地译为,常有人错误地译为theFifthPlenarySessionoftheSeventeenthNationalPartyCongress,因为不懂得是党的第,因为不懂得是党的第十七届中央委员会全体委员在开第五次会议。十七届中央委员会全体委员在开第五次会议。2.正确理解和把握国家政策,正确理解和把握国家政策,为为提高提高译译文的透文的透彻彻性提供前提性提供前提例如,2009年全国“两会”主要文件,“扩扩内需、保增内需、保增长长,调结调结构、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和构、上水平,抓改革、增活力,重民生、促和谐谐”是全年工作的总体要求。译文1.“We must boos
19、t domestic demand,maintain economic growth,carry out economic restructuring,raise the overall quality of economic growth,implement reforms,make the economy more vibrant,stress the peoples wellbeing and promote harmony.”译文2.“We must boost domestic demand to sustain economic growth,adjust the structur
20、e of the economy to raise it to a higher level of development,press ahead with reform to make the economy more vigorous,and give top priority to ensuring peoples well-being to promote social harmony.”简评简评:译译文文1是把八是把八项项内容全部并列,而内容全部并列,而译译文文2是把八是把八项项内容内容合并合并为为四四项项,做偏正,做偏正结结构构处处理,前一理,前一项项是后一是后一项项的手段,后的手
21、段,后一一项项是前一是前一项项的目的的目的。1,出口急,出口急剧剧下降,外需萎下降,外需萎缩缩,需要,需要扩扩大内需来拉大内需来拉动经济动经济增增长长。所以。所以扩扩内需内需是是保增保增长长的手段,保增的手段,保增长长是是扩扩内需的目的,内需的目的,两者是偏正关系。两者是偏正关系。2,“调结调结构、上水平构、上水平”也有也有这样这样的内在关系,的内在关系,经济结经济结构构调调整整是是转变发转变发展方式、展方式、提高提高发发展水平展水平的主攻方向。的主攻方向。3,“抓改革、增活力抓改革、增活力”就更不能割裂开来,如就更不能割裂开来,如果不果不深化改革深化改革,消除体制机制障碍,消除体制机制障碍,
22、增加增加经济经济活力活力就无从就无从谈谈起。起。看似八看似八项项内容,内容,实际实际上是宏上是宏观调观调控的四个目的和要达到目的控的四个目的和要达到目的的四个手段或者四个着力点。所以第二种偏正的四个手段或者四个着力点。所以第二种偏正结结构的构的译译文意文意思更透思更透彻彻,行文也更地道。,行文也更地道。3.不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑领导人讲话等政府文件博大精深,包罗万象,要求译者除去语言知识外,还要具备广博的社会科学知识。例1.2010年全国“两会”计划报告中提到“要充分要充分发挥发挥政府政府调调控和市控和市场调节场调节两只手两只手的作
23、用的作用”。译文1.We will make full use of both the control function of government regulation and adjustment function of the market.译文2.We will make full use of both government regulation as the visible hand and market forces as the invisible hand.简评简评:译文:译文1把把“两只手两只手”的比的比喻喻去掉了,去掉了,实际实际上,如果我上,如果我们们具具备备一点一点经
24、济经济学知学知识识,就会知道,就会知道“无形的手无形的手”是个是个经济术语经济术语,源于源于现现代代经济经济学之父学之父亚亚当当斯密斯,他将自由市斯密斯,他将自由市场场的运行的运行规规律律归结为归结为一只无形的手。一只无形的手。我我们们在描述市在描述市场场的作用的作用时时也要保留中文和也要保留中文和还还原英文原英文这这个形个形象的比象的比喻喻。“两只手两只手”译为译为“一只有形的手一只有形的手”政府政府调调控,控,和和“一只无形的手一只无形的手”市市场场力量,力量,结结构完全构完全对对称,原文意称,原文意思尽思尽显显,增加了用,增加了用词词但没有改但没有改变变原意,原意,还还保留了原有比保留了
25、原有比喻喻。而而这样这样的的译译文要靠文要靠语语言以外的言以外的专业专业知知识识的支撑,是靠搜索的支撑,是靠搜索引擎和引擎和查查字典所得不到的。字典所得不到的。例例2.十七大报告中十七大报告中“提高居民收入在国民收提高居民收入在国民收入分配中的比重和劳动报酬在初次分配中入分配中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重的比重”,其中,其中“劳动报酬劳动报酬”译为译为workremuneration尚可,但尚可,但wagesandsalaries更透彻,因为更透彻,因为“劳动报酬劳动报酬”就是就是工资,以区别于红利、利息、租金收益等工资,以区别于红利、利息、租金收益等非劳动性收入。非劳动性收入。1)基本
26、功好了,不闹误会基本功好了,不闹误会一次她随国家领导人访问加拿大。会谈中,我方领导人表一次她随国家领导人访问加拿大。会谈中,我方领导人表示示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口愿有条件地开放加拿大牛肉进口”。“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawhentheconditionsaremet”加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已经达到各项标加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已经达到各项标准,希望中方重新考虑。中方也不明白为什么我们已经统准,希望中方重新考虑。中方也不明白为什么我们已经统一开放市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说一开放
27、市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件开放,是翻译拧了,应用中方已同意有条件开放,是翻译拧了,应用“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawithconditions/conditionally.nSuggestionsfromDaiQingli世界上的大事小事,需要事事关心世界上的大事小事,需要事事关心n一次,随领导会见一个大众汽车的人士,一次,随领导会见一个大众汽车的人士,领导问领导问“排气量多大?排气量多大?”当时她卡壳了,当时她卡壳了,幸好有一大众公司的华人告诉她是幸好有一大众公司的华人告诉她是enginecapacity.才解了围。才解了围。n因此,翻译的知识面一定要广,了解政治、因此,翻译的知识面一定要广,了解政治、经济、金融、文化、军事等等方方面面的经济、金融、文化、军事等等方方面面的知识,才能在翻译的时候游刃有余,得心知识,才能在翻译的时候游刃有余,得心应手。应手。中文过硬的人,实力更强中文过硬的人,实力更强n英语专业的人很容易忽视中文的提高,由英语专业的人很容易忽视中文的提高,由于中英文相通,中文不好,英文也受限。于中英文相通,中文不好,英文也受限。英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文欧化严重,意思也不清楚。欧化严重,意思也不清楚。
限制150内