(精品)翻译技巧演讲.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《(精品)翻译技巧演讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)翻译技巧演讲.ppt(175页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translation Skills2002-3-91Prepared by Orchard Zhan翻译的翻译的“三步曲三步曲”w 1分析结构;w 2确定词义;w 3检查核对。2002-3-92Prepared by Orchard Zhan英汉语言对比英汉语言对比w英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。例:wPearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology c
2、alendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(38 words)w 2002-3-93Prepared by Orchard Zhanw皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。2002-3-94Prepared by Orchard ZhanwIt applies equally to traditional historians
3、 who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians,who equate their activity with specific techniques.(30 words)2002-3-95Prepared by Orchard Zhanw它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,前者将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部和外部的批评,后者把历史研究活动等同于具体的研究方法。2002-3-96Prepared by Orchard Z
4、hanwRocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.(30 words)2002-3-97Prepared by Orchard ZhanwA:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面30英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。wB:人们早就怀疑,大气层中
5、有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。2002-3-98Prepared by Orchard ZhanwCaptured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prison-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltrati
6、on has expanded substantially.(37 words)2002-3-99Prepared by Orchard Zhanw我们经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信渗透的规模确实扩大了很多。2002-3-910Prepared by Orchard Zhan英语多用被动,汉语多用主动。英语多用被动,汉语多用主动。w英语使用被动的情况有:w不知道行为者是谁或不必要说明行为者是谁。wThe book has already been translated into many languages.w对行为对象比对行为者更感兴趣。
7、wThe work must be finished before Christmas.w为了某种缘故不愿说明行为者是谁。wIt is generally considered not advisable to act that way.w为了连贯上下文及安排上的需要。wThey are going to build an apartment house here next year.It is going to be built beside the office building.2002-3-911Prepared by Orchard Zhanw例:w In the early ind
8、ustrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(43 words)w 2002-3-912Prepared by Orchard Zhanw在先期实
9、现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。2002-3-913Prepared by Orchard ZhanwAnd it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(35 words)2002
10、-3-914Prepared by Orchard Zhanw许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们认为这些科学家的思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。2002-3-915Prepared by Orchard Zhanw汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。比英语为少。w英语使用代词的地方很多。每个句子,分句英语使用代词的地方很多。每个句子,分句都需要一个主语,而这个主语常常是代词。都需要一个主语,而这个主语常常是代词。另外,所属关系也要明确指出来,因而物主另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多。如:
11、代词用得很多。如:2002-3-916Prepared by Orchard ZhanwAs we discuss our differences,neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.2002-3-917Prepared by Orchard Zhanw直译:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。
12、但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能越过它进行会谈。w改译:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。2002-3-918Prepared by Orchard ZhanwThey are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsi
13、ble for his conduct and given credit for his achievements.(34 words)2002-3-919Prepared by Orchard Zhanw它们(他们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其成就给予肯定的必不可少的前提。2002-3-920Prepared by Orchard Zhan4英语多变化,汉语多重复。英语多变化,汉语多重复。w 英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用。w I first heard this tale in India,where
14、 it is told as if true though any naturalist would know it couldnt be.Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War.w 2002-3-921Prepared by Orchard Zhanw我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像是确有其事似的尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,有一本杂志曾刊登过这篇故事。2002-3-9
15、22Prepared by Orchard Zhan5英语较抽象,汉语较具体。英语较抽象,汉语较具体。w译文中不能有似是而非的东西w Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(36 w
16、ords)w 2002-3-923Prepared by Orchard Zhanw宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看似可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。2002-3-924Prepared by Orchard Zhan6英语句子的独特的表意方式和语序。英语句子的独特的表意方式和语序。wThere is no race of men anywhere on earth so backward that it has no language,no set of speech sounds by which the people com
17、municate with one another.w 2002-3-925Prepared by Orchard Zhanw在世界上的任何种族,不论其多么落后,都有自己的语言,都有人们用以交流的语言体系。w 2002-3-926Prepared by Orchard ZhanwScience moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.w 2
18、002-3-927Prepared by Orchard Zhanw他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。2002-3-928Prepared by Orchard Zhan7英语词汇的一次多义现象。英语词汇的一次多义现象。w “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a serie
19、s of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(学校?学派?)w 2002-3-929Prepared by Orchard ZhanwIt leads the discussions to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no
20、 consideration at all.(邀请?促使?延伸?像一样?)2002-3-930Prepared by Orchard Zhan英汉翻译技巧英汉翻译技巧2002-3-931Prepared by Orchard Zhan改变词类(改变词类(Conversion)w英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。最常见的是将英语的名词或形容词转换成汉语的动词。wInsulin is used in the treatment of diabetes.w胰岛素用于治疗糖尿病。wThis issue is of paramount importance.w这个问题极其重要
21、。wFormality has always characterized their relationship.w他们之间的关系有一个特点,就是相敬如宾。wAs the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.w随着战争的进行,他成了受挫的象征,成了万恶的化身。2002-3-932Prepared by Orchard ZhanwIt leads the discussions to extremes at the outset:it invites you to thin
22、k that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.(34 words)w这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。wInterest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as a
23、n intellectual discipline and from internal quarrels among historians themselves.(27 words)w人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。2002-3-933Prepared by Orchard ZhanwThe emphasis on date gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past
24、 and present,makes this study a unique and distinctly important social science.w强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。2002-3-934Prepared by Orchard Zhan2选词用字(选词用字(Diction)wPut a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand.(让它站在哪儿?)w
25、Its a crime you didnt finish school.w(犯罪?)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.w当它们冒犯时让它们残废?2002-3-935Prepared by Orchard Zhan3语序调整语序调整(Inversion)w一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。wHis address
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品 翻译 技巧 演讲
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内