试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略.docx
《试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略论文关键词影视作品英语习语文化信息翻译论文摘要影视作品中的英语习语是才智的结晶,它是语言中特别成分以及英语民族特点和很多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,更能加深对英语国家文化的了解。 英文电影是一种充溢魅力的艺术形式,它融人了诸如文学、音乐、戏剧等艺术精华,又涉及文化、宗教、爱情等人类永恒的主题。英文电影中有语言交际的自然环境,加上人物的面部表情、手势、体态,最大限度地体现了语言的感染力,使语言形象化、生动化。;经典的电影语言大都具有
2、显明的语言特点:通俗易懂、简洁明快、节奏感强、人物语言性格化、诙谐幽默生动好玩等,这其中包括了大量的习语的运用,或者是某一部电影中经典的语句随着该电影的播出而广为大众传诵,从而成为习语。习语是语言长期运用的结果,是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华了解了英文影片里大量的习语不但有助于人们更好地观赏影片,更有助于对英语语言的学习。一、影视作品中习语的语言特点 1,习语的辛二会文化性 每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特别性。要驾驭一种语言就要熟识其背后的文化特别性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。习语是在语言的
3、长期运用发展过程中产生的。很多习语常常会让人联想起某一民族的一些特定的历史文化、风俗习惯、宗教信仰以及地理特征等。英语中有许多习语来源于圣经。如在依据1987年发生在明尼苏达州的一起真实案件改编以贪欲欺诈及凶杀为主题的电影冰血暴( Fargo )中Jerry与Carl在酒吧策划绑架自己妻子的罪行: Carl; You want your own wife kidnapped? Jerry ; Yeah. Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half
4、 the ransom,forty thousand, you keep half. It’s like robbing Peter to payPaul, it doen’t make any sense. Jerry; Okay, see, it’s,it’s not me paying the ransom.The thing is , my wife , she’s weathy , her dad , he’s real welloff. Now, I’m in a bit of trouble. P
5、eter和Paul都是耶稣的使徒,16世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为爱护神,而伦敦教区尊奉保罗为爱护圣徒。1550年威士敏斯特教区并人伦敦教区原圣彼得教堂的很多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮运用。这一做法当时人们用rob Peter to pay Paul一语来形容,后人们用该语来比方;借债还债;割肉补疮;。有些习语来源于社会历史中,从中可以了解社会发展、历史文化点滴。如在早期帽子盛行的年头,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中pass the hat的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是;捐献;或;凑钱物;,如20世纪70年头的影片骗中
6、骗( TheSting)中: Twist; When did you get back in town?Duck:A couple of days ago. Twist" You heard about Luther Coleman, didn’t you? Duck " Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I’ve never seen the guys so worked up Twist; don’t worry about it, Du
7、key. 16世纪末英国有种跑马嬉戏叫;追野鹅;( wil一goosechase)。跑得最快的当领头马,后面的马须随后奔跑,彼此保持肯定距离,如同野鹅排成队跟在领头鹅后面飞行。后来人们多用它来比方指;徒劳之举;白费劲气的追逐;。终极警探是布鲁斯·威利斯奠定其动作巨星地位的作品,其中有一句台词: Eddie; We had that false alarm. You ask me, that god-damn computer sent you on another wild一goose chase. They ’dbeen chasing bugs in this s
8、ystem ever since they installed it. 2习语的生动比方性 ;语言是文化的一部分,与文化一样,是不断生长、发展的有机体。因而,作为语言精髓的习语就有了丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采纳与该文化紧密相关的事物做喻体,形象生动地说明事理。;如好莱坞消遣圈常用eat like a bird(食量像鸟一样少)这句话比方那些为了维持窈窕身材,纵然美食当前,也只能舍命忍住口水的人。如在一家之鼠2) ( StuartLittle 2)中的一段对白: Stuart; So, Margalo, can I get you anything else? Whipyo
9、u up an omelet? Pop you a tart Margalo: Stuard,I’m full. Stuart; Full? You eat like abir<l. 在西方传统习俗中婚礼上最不行少的是教堂。新婚男女双方都将在神的面前,庄重做出承诺。结婚这一天新娘沿教堂的过道走向主婚的牧师。因此从19世纪末美国人始终把walk down the aisle用作行婚礼的同义词。另一习语take someone down the aisle则表示和某人在教堂实行婚礼。在石头族乐园2:赌城万岁( The Filinstone in Viva RockVegas )甲
10、,Fred和Barney受人陷害,两人对自: Fred; I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy. We were supposed to live happily everafter Barney; Same with me and Betty. 3.习语的民族历史性 ;社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,随着语言的发展,历史文化痕迹就残留在习语当中。;在现今的英国土地上分别居住过伊比利亚人(Iberi-ans ) ,凯尔特人(Celts ) ,罗
11、马人(Romans ) ,盎格鲁一撒克逊人(Anglo一Saxons)、斯堪的纳维亚人(Scandinavi-ans)、诺曼底人(Normans)等。这些民族语言中的一些习语对英语习语的发展产生了巨大的影响。如;rain cats and-dogs"(滂沱大雨)这一习语就来自于北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征;风;,猫(cat)象征;雨;,所以"cats and dogs;就象征;狂风暴雨;。从17世纪到19世纪,男子戴假发在英国社会中非常流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先
12、将假发拉下遮住双眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一语源于此,喻义为;蒙骗某人;常用于口语,如在我的表兄维尼(My Cousin Vinny)中: Vinny:(to Willam) Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini. Especially this one. Give methe chance. One chance. Let me question the first witness. If,after that point, you don&r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 试论英美 影视作品 习语 语言 特点 翻译 策略
限制150内