试论中西文化差异对英语翻译的影响.docx
《试论中西文化差异对英语翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论中西文化差异对英语翻译的影响.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、试论中西文化差异对英语翻译的影响 随着全球化的进展,世界各国的文化沟通也日趋频繁。胡文仲认为;文化是人们通过长时间的努力所创建出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以依据不同的价值观念区分不同的文化。;不同文化的人们须要了解他国的图书、音像作品,因此须要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件特别困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为
2、人知的事情,因此要做到对等翻译须要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点: 一、宗教文化差异 宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是特别大的,英语中的许多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如许多派生词、格言、习语都出自圣经。相对应的,在中国汉语文化中也有许多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,详细是宗教文化的差异,商务英语翻译者须要精确了解中西文化的背景
3、,保证翻译的精确性,提高商业活动的效益。 二、关于谚语的文化差异 谚语的流传都带有肯定的小典故,其中蕴含着深厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演化而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译肯定要留意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采纳套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采纳直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采纳意译法,翻译为趾高气扬;对于有肯定典故的谚语,须要
4、熟识典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是;阿基里斯的脚踵;,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被战胜过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵战胜了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为;致命弱点;。 1.思维方式差异 思维方式即人们思索和相识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 英语翻译 影响
限制150内