《试论应用英语翻译呼唤理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论应用英语翻译呼唤理论.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、试论应用英语翻译呼唤理论 传统的应用英语翻译一般以;信达雅;作为理论依据,这样翻译出来的英语存在肯定的弊端,有时候甚至会曲解了本意,因此我们须要探究出一套更加先进、更符合实际的应用英语翻译理论,来满意社会的需求和生活的实际须要。 一、应用英语翻译的作用 目前来说,应用英语广泛应用于我国的旅游业、服务业和广告业等行业。应用英语能够加强我国人民和国外友人的沟通、合作和沟通。比如说,外国人来中国旅游的时候,旅游景点内的告示牌、广告牌可以帮助国外友人了解该旅游名胜,了解当地的风俗文化,更好的融入到中国文化氛围中去,从而更好的促进国内外沟通。应用英语还有一个重要的作用就是可以推动国内产品的销售。外国友人
2、来中国无论是旅游还是购物,通过应用英语的翻译,他们可以充分了解国内产品的功能和特性,从而使国内产品更好的销量更好。从某种意义上讲,应用英语翻译的胜利不是取决于翻译内容的文采,而是与翻译内容的精确性和好用性亲密相关。翻译的文章文采再好,但是华而不实,外国友人无法真正了解原来的意思,没法融入到当地的文化氛围中去,也没法购买我们的产品,那应用英语的翻译工作就会没法起到实质性的作用。 二、应用英语翻译的现状 传统的应用英语翻译一般讲究;信达雅;,即不但要使翻译流畅精确,还要突出翻译的文采。这种翻译理论看似比较合理,但是一般不能切合实际,不能体现真实性的特点。比如说我们在翻译;老年人学不了新东西;这一段
3、话时,我们一般会翻译成;Old people can not learn anything;,这样翻译出来明显是没有任何错误的,但是这更像是符合中国人习惯地翻译,外国人或许会觉得不是特殊通顺,假如我们换成;Old dogs will not learn tricks;是不是会更符合外国人的习惯呀。一些专家和学者在从事翻译工作的时候,一般会形成了固有的翻译模式,以传统的翻译理论作为基础,这样反而会对最新应用英语翻译理论的探究造成肯定的束缚。因此,我们应当切合实际,秉承体现翻译真实性、精确性的原则,对新的应用英语翻译理论进行探究,力求找到更好的应用英语翻译理论依据,为英语翻译的更进一步打下基础。
4、三、应用英语翻译呼喊理论的指导 1.翻译呼喊理论对;看;的指导。所谓呼喊理论对;看;的指导就是应当对大量的英语材料进行阅读,英文材料的类型可以多种多样,也可以结合自己的实际状况,根据自己的爱好爱好进行阅读。比如,假如你喜爱篮球,喜爱NBA,你可以去美国网站阅读原版的真实关于NBA的文章,这样就会在你满意自己爱好爱好的同时,使自己的英语翻译水平受到潜移默化的影响。在对大量的关于消遣、体育、学习等方面的英文杂志期刊、电视节目、网络资料等内容阅读和观看之后,我们就会熬炼自己英文学习的实力,驾驭接受英语信息的实力,培育自己的英语水平和英语语感。我们阅读的材料一般包括两种类型,英文原版材料和专业翻译材料
5、,无论是哪一种都应当保证材料的真实有效。在实际阅读的过程中,我们还应当依据自身的实际状况,调整英文原版材料和专业翻译材料在阅读过程中所占的比例,两种材料之间相互转换,共同促进自己英文水平的提高和应用英语翻译理论阅历的形成。 翻译呼喊理论对;看;的要求不仅仅是阅读,还应当包括理解。我们在阅读了大量资料的同时,还应当加深自己的理解,形成自己对英语翻译的理念和看法,并把它应用于实践,看看是否真的有效。假如真的有效,那我们就在无形之中驾驭了英语的学习技巧,培育了英语的语感,并对英语的写作和翻译打下了良好的基础。 2.翻译呼喊理论对;译;的指导。所谓翻译呼喊理论对;译;的指导就是在翻译的时候,我们要把作
6、者的真实意愿表现出来,能够理解并表达作者的真实含义,了解作者的真实想法,而不是局限于字面意思的照搬。我们在阅读了大量的英文专业资料之后,渐渐建立了不错的语感,有了扎实的英语文字功底,同时也建立了一套属于自己的英语翻译模式。在今后的英语翻译中,我们不至于翻译的过于模式化,句子读起来更加真实详细。在面对不同类型的英文翻译时,我们可以快速找到一套适合自己的翻译理论,从而使翻译更加快速和敏捷,更能体现翻译的;人性化;。 在实际翻译的过程中,我们应当体现翻译的敏捷性,不能太生硬,干脆翻译出汉语表面的意思,因为汉语和英语的习惯是特别不一样的。比如说,我们在翻译;胆小如鼠;这个成语时,一般都会简洁的翻译成;
7、as timid as a hare;,但是细致想想其实这样翻译是不太符合实际的。;胆小如鼠;在汉语中是个贬义词,具有;害怕、不英勇、软弱;的意思,而在英文中;timid;是害羞羞涩的意思,它跟害怕软弱是两个不同的意思,没有那么强的贬义色调,所以我们假如只是翻译成了;as timid as a hare;,外国人仅仅会理解成这个人像只老鼠一样害羞羞涩,而不是说明他软弱和不英勇。在翻译的时候我们假如翻译成;has a yellow streak;的固定词组,干脆就把这个人的害怕和软弱体现出来了。 我们在进行翻译的时候,应当换个角度进行思索。假如我们站在外国人的角度去思索,多了解外国的文化和习俗,
8、驾驭一些外国的俗语和固定词组,这样会对我们的翻译起到更好的效果。 3.翻译呼喊理论对;写;的指导。所谓翻译呼喊理论对;写;的指导是指在英文翻译的时候必需要考虑合到句子的英语情境,参考同类英语材料写作手法,正确的表达出作者的真实想法和内容。由于东西方文化存在较大的差异,我们在实际翻译的时候不能根据汉语表面的意思去翻译成英文,这样不符合汉语的传统本意,不够贴切实际,读起来比较别扭。因此,我们不应当仅仅追求表面意思的精确性,更要发掘深层次的意义进行翻译。比如说,我们日常生活中随处可见的一些英语直译,让人哭笑不得,比如说有的餐馆里把菜名都翻译成英文,;Rolling donkey;指的是我国传统菜名;
9、驴打滚;,;Glad Meatballs;意思是;四喜丸子;,这样的翻译不仅外国人看不懂,我们自己人也不知道究竟是什么。再比如,有一些超市将小可乐干脆翻译成;small may be happy;,这种让人哭笑不得的翻译方式在我国随处可见,外国人也会被弄得一头雾水。 因此,在实际翻译的过程中,无论翻译人员的水平再高、功底再好都不能依据中文字面的意思进行翻译,最好的方法就是理解了中文的意思干脆就用地道的英语写出来,肯定不能根据汉语为参照进行逐字翻译。 在应用英语的实际翻译过程中,我们应当摒弃传统的;信达雅;的翻译理论,干脆根据;看、译、写;的原则进行翻译,只有这样才能保证翻译的真实性和实际性,让外国友人真正明白我们要表达的意思,使应用英语翻译行业在我国更进一步的发展。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页
限制150内