试论从互文性看英汉成语典故的翻译.docx
《试论从互文性看英汉成语典故的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论从互文性看英汉成语典故的翻译.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、试论从互文性看英汉成语典故的翻译 摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译探讨领域。互文性理论的提出为翻译探讨注入了新的活力,也为成语典故的翻译供应了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要娴熟地运用两种语言,更重要的是要熟识两种文化,即要驾驭丰富的互文性学问,并采纳正确的翻译方法,才能在目的语中精确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以敏捷运用,使文通意顺。 关键词:互文性成语典故翻译方法 翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。翻译不仅要跨越语
2、言的障碍,而且要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是如此。成语典故是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式,沉积了深厚的文化色调。然而,从英汉翻译的视角着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。因此,要将孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不产生文化冲突,的确并非易事。国内外众多翻译学者钻研于这方面的探讨,互文性理论与翻译探讨存在众多契合之处,互文性理论的提出为翻译探讨注入了新的活力,也为成语典故的翻译供应了一个新的视角。 一、对互文性的相识 ;互文性;(intertextuality)这一术语是由法国闻名文论家、符
3、号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年出版的符号学一书中首先提出的,在更广泛的意义上探讨语言、文化的关联性。她认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其他文本的汲取和转化。文本不是孤立地存在,它总是处于和其他文本关系的网络中,而文本的意义也产生于和其他文本的相互作用的过程中。但互文本(intertext)决不是由摘抄、剪贴和仿效等编辑而成的产物,从文本之网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他前文本(pretext),这些前文本把现在的话语置于与它们不行分割地联系着的更大的社会历史文本之中。(蒋骁华,1998) 所谓;互文
4、;,概括地说,是指两个或多个文本之间相互渗透、相互交织的语言现象。较有代表性的有广狭义互文性和宏观、微观互文性。狭义互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其他文本之间的关系,这种关系有引用、典故和原型、拼贴、仿照等;广义互文性指任何文本与给予该文本意义的学问、代码和表意实践之总和的关系,而这些学问、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络,(程锡麟,1996)即互文性延长到了社会文化语境中,文化内涵和学问结构也被融入到了文本间的相互关系中;宏观互文性指互性涉及到文本与文本间的体裁,文本与文本间的风格关系;微观互文性指文本中的词、词组和句子与其他文本中的词、词组和句子之间的关系。(秦文华,20
5、06)广义互文性和微观互文性对成语典故的理解与翻译有着主动的作用。互文性对翻译探讨的影响主要体现在两个方面,即语言层面上的互文和文化层面上的互文。语言层面的互文往往比较直白和显见,它可以是干脆的话语引用,也可以是标示清晰的文献参考;它可以是文本之间的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是同一文段内部的互文见义。与语言层面上的互文相比,文化层面上的互文显得间接和隐晦,这种互文一般会超出局部的文本,与一个民族的文化,包括风俗习惯、宗教信仰、文学传统、政治体制、历史渊源、价值取向、学问结构等联系起来,而成语典故的翻译正是属于这一层面的翻译。 二、互文性与成语典故的翻译 翻译就是理解,并且让人理解。谭载喜
6、说:;翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。对译者来说,没有对两种文化的对比学问,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。;互文性是理解一切文本的前提,它强调文本之间的相互依靠、相互影响,这种互文性的关联因为所属文化圈的不同,往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中理解与交际的障碍。译者要进入另一文化体系内,追踪互文性,找寻互文性标记(intertextuality signals),寻根溯源,找到互文性标记所在的文本,即互文参照,以求精确地解读和传译原作中蕴含的社会文化信息。因此,要精确理解每一个成语典故,就必需熟识其产
7、生的历史文化背景和它所运用的文化语境,才能理解其内涵意义。这要求译者不仅要娴熟地运用两种语言,更重要的是要熟识两种文化,即要驾驭丰富的互文性学问,并采纳正确的翻译方法,才能在目的语中精确地传达原语的意义。就成语典故翻译而言,互文性的影响主要体现在其翻译的理解和表达的过程中。 (一)互文性与理解 依据互文性理论,在成语典故翻译过程的第一步即理解的过程中,不能只满意于文字表面的含义,更重要的是深挖其文化内涵,找出暗含其中;前文本;的痕迹,只有这样才能正确地理解其涵义。 英汉两种语言中含有大量的成语典故,这些成语典故结构简洁,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的,须要了解它们涉及到的互文性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 互文性看 英汉 成语 典故 翻译
限制150内