建筑施工机械租赁合同(中英文对照)(2023年).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《建筑施工机械租赁合同(中英文对照)(2023年).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑施工机械租赁合同(中英文对照)(2023年).docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 建筑施工机械租赁合同(中英文对照)(2023年) 建筑施工机械租赁合同(中英文对比) 名目 TABLE OF CONTENTS 第一条:租赁机械及租金计算与支付 ARTICLE 1: RENTED MACHINERY AND CALCULATION / PAYMENT OF RENT 其次条:使用地点、工程名称和工作内容 ARTICLE 2: LOCATION OF USE, PROJECT NAME AND WORK CONTENT 第三条:租赁期限 ARTICLE 3: LEASE TERM 第五条:机械交接与验收 ARTICLE 5 HANDOVER AND ACCEPTANCE OF
2、 MECHANICAL 第六条:保证金 ARTICLE 6 SECURITY DEPOSIT 第七条:操作、维护与修理 ARTICLE 7 OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR 第八条:双方权利义务 ARTICLE 8 RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES 第九条:违约责任 ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH 第十条:不行抗力 ARTICLE 10 FORCE MAJEURE 局部章节例如如下: 第七条:操作、维护与修理 ARTICLE 7 OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR
3、1. 双方商定机械由 方负责操作与维护。本合同商定的操作维护方应当根据机械运营、操作规定配备符合国家或地方法律法规规定上岗条件的操作、指挥、维护等人员,也可托付具备相应资质的专业公司担当机械的操作与维护,受托方行为视为该托付方行为。 1. The parties agree that the party shall, in accordance with the regulations of the machinerys operation and operation, be responsible for the operation and maintenance of the machin
4、ery. The party for operating and maintenance, as specified in this contract, shall be staffed with the personnel of operation, command and maintenance which conforming to the state or local laws and regulations, or may entrust the operation and maintenance of the machinery to the professional compan
5、ies with corresponding qualifications, and the act of the entrusted party shall be deemed as the act of such entrusting party. 2. 因故障造成机械无法正常作业的,乙方应当自接到通知时起 小时内到达现场修理。乙方自接到修理通知起 小时/日内未能修复的,自第 日起免收租金直至机械恢复正常作业日止。但机械故障系因甲方违章指挥、违章作业造成的,甲方仍应支付停工期间的租金。 2. Where failure of the machines normal operation du
6、e to its fault, Party B shall, upon receipt of notice, be at the site for repair within hours. Where the machine is not repaired within hours /days, the rental fee will, from the date of receipt of the repair notice, until the machine resumes normal operation. However, if the machinery breakdown is
7、caused by Party A“s violation of rules and regulations, Party A shall still effect payment of the rent for the period of suspension. 3. 双方商定每月 小时为机械正常维护保养时间,详细时间安排为: 3. The parties agree hours each month for the normal maintenance, the particular schedule as follows: 第八条:双方权利义务 ARTICLE 8 RIGHTS AND
8、OBLIGATIONS OF PARTIES 甲方权利义务 Rights and obligations of Party A 1. 甲方有权要求乙方根据合同商定供应合格的机械。 1. Party A has the right to require Party B to provide qualified machinery in accordance with the contract. 2. 甲方有权要求乙方根据合同商定供应机械的修理保养效劳。若因乙方缘由导致机械毁损、灭失或者消失故障无法使用的,甲方有权解除合同或要求乙方更换同等型号、性能的机械,并要求乙方赔偿损失。 2. Party
9、A has the right to require Party B to provide maintenance services for the machinery in accordance with the contract. If the machinery is damaged, lost or malfunctioned beyond use due to Party B, Party A has the right to terminate the contract or request Party B to replace the machinery with the sam
10、e type and performance and request Party B to compensate for the loss therefrom. 3. 甲方应当根据合同商定的时间、方式和金额支付租金和其他费用。 3. Party A shall pay the rent and other charges at the time, in the manner and in the amount as specification in the contract. 4. 甲方应当为乙方供应机械进出场作业、其他维护作业的帮助和便利,按时接收乙方交付的机械。 4. Party A sh
11、all provide Party B with the assistance and facilities for entry and exit of machinery operations and other maintenance in addition to receive the machinery delivered by Party B on time. 5. 甲方应当为机械供应安全作业环境,负责机械设备在施工现场的看护,爱护设备的安全。如因甲方缘由造成机械毁损、灭失的,应向乙方赔偿。 5. Party A shall provide the safe working envi
12、ronment for the machinery, be responsible for the care of the machinery and equipment at the construction site, in addition to protect the safety of the equipment, and shall make compensation to Party B provide that the machinery damaged or lost due to Party A. 6. 甲方应当按操作规程或机械使用规定或合同商定治理和使用机械,不得违章或超
13、负荷作业。由甲方指派的操作人员必需持证上岗。 6. Party A shall manage and use the machinery in accordance with the operating rules or the regulations on the use of machinery or the contractual agreement, and shall not operate in violation of the rules or overload. The operators assigned by Party A should be licensed to wo
14、rk. 7. 未经乙方书面同意,甲方不得转租机械,不得对机械进展改善或增设他物。 7. Party A shall not, without the written consent of Party B, sublet the machinery, make improvements to the machinery or add other things to it. 乙方权利义务 Rights and obligations of Party B 1. 乙方有权根据合同商定收取租金。 1. Party B has the right to collect the rent as stipu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 建筑 施工 机械 租赁 合同 中英文 对照 2023
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内