【英语学习】四级英语考试句子翻译练习模版课件.ppt
《【英语学习】四级英语考试句子翻译练习模版课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语学习】四级英语考试句子翻译练习模版课件.ppt(58页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英语四级考试大学英语四级考试翻译的复习和应试翻译的复习和应试l根底部外语教研室l 刘娜l 二00二.六.六1.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.(93年 考 题 l 2.The method of scientific investigation is nothing b
2、ut the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact e x p l a n a t i o n.9 4年考题Part One 定语从句的译法一.前置法 例 1.The first method is to give a synonym,a word that has nearly the same meaning as the
3、word you wish to define:face for countenance,n e r v o u s n e s s f o r a n x i e t y.例2.Behaviourists,in contrast,say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.(90年考题)英语原文的定语从句翻译成带“的的
4、定语词组,放置于被修饰的词之前。l例例1 1.第第一一种种方方法法是是同同义义词词法法,即即给给出出一一个个与与要要释释义义的的词词在在意意义义上上几几乎乎相相同同的的,如如 用用f fa ac ce e表表 示示c co ou un nt te en na an nc ce e,用用n ne er rv vo ou us sn ne es ss s表表 示示a an nx xi ie et ty y。例1.The first method is to give a synonym,a word that has nearly the same meaning as the word you
5、wish to define:face for countenance,nervousness for anxiety.例2.Behaviourists,in contrast,say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites e n j o y.(9 0年考题)l例2.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其
6、他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。二、后二、后 置置 法法 把原文定语从句翻译把原文定语从句翻译成并列的分句成并列的分句,放置于它所修词的后面。例如:放置于它所修词的后面。例如:例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have l a i d d o w n t h e i r l i v e s.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想
7、而牺牲了自己的生命。l 他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一此题为?月亮?的书,记述她妹 妹 姗 姗 在 中 国 的 生 活。例4.His wife,Betty,is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight,and whose book,“The Moon,tells of her sister Sansans life in China.l对对英英语语中中有有些些兼兼有有状状语语从从句句职职能能的的定定语语从从句句,可可翻翻译译成成汉汉语语 中中 相相 应应 的的 偏偏 正正 复复 合合 句句。
8、三、翻译成状语从句三、翻译成状语从句 例例5.He did not remember his father who died when he was three years old.他他不不记记得得他他父父亲亲了了,因因为为他他父父亲亲死死时时他他才才三三岁岁。l例例6.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.l l 如如果果认认为为理理性性知知识识不不必必由由感感性性知知识识得得来来,那那 他他 就就 是是 一一 个个 唯唯 心
9、心 主主 义义 者者。l l 在办公室里在办公室里,工作人员将各种数据、表格工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。他们的商店或工厂目前正在发生的情况。例7.In office,figures,lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.(85年考题)一一.翻译成汉语的主动句翻译成汉语
10、的主动句l1.英语原文中的主语在译文中仍做主语。英语原文中的主语在译文中仍做主语。例1.Other questions will be discussed briefly.l 其他问题将简单地加以讨论。其他问题将简单地加以讨论。例2.Nuclear powers danger to health,safety,and even life itself can be summed up in o n e w o r d:r a d i a t i o n.l 核能对健康、平安,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词-辐射来概括。2.例3.Television,it is often said,ke
11、eps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.l例例4.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his cha
12、racter and later personality.例3.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.l人们常说,电视使人了解时事,熟人们常说,电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新开展变化,
13、悉科学政治领域的最新开展变化,并能源源不断地为观众提供各种既并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。有教育意义又有趣的节目。例4.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.l人们普遍认为人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语人们,大家等作主语。l可适用于这一翻译方法的常用结构:
14、可适用于这一翻译方法的常用结构:lIt is asserted that有人主张有人主张lIt is believed that有人认为有人认为lIt is generally considered that大家一大家一般人认为般人认为lIt is well known that大家知道众所大家知道众所周知周知lIt will be said有人会说有人会说.lIt was told that有人曾经说有人曾经说.3.将英语原文中做状语的介词 短语翻译成译文的主语。例如:例5.And it is imagined by many that the operations of the commo
15、n mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of s pec i al t r ai ni ng.(93年 考 题 l许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。l例6.Great effort should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up th
16、e h a b i t.8 2年 考 题 l 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。4.翻译成汉语的无主句。例如:适适 用用 于于 此此 翻翻 译译 方方 法法 的的 常常 用用 结结 构构:I t i s h o p e d t h a t 希希望望It is reported that据据 报报 道道 I t i s s a i d t h a t 据据说说.It is supposed that据据 推推 测测 It may be said without fear of exaggeration that 可可以以毫毫不不夸夸张张地地说说It must be
17、admitted that必必须须成成认认It must be pointed that必必须须指指出出It will be seen from this that由由此此可可见见l例7.The decision to attack was not taken lightly.l进攻的决定不是轻易作出的。5.翻译成带表语的主动句。例如:l例例8.Early fires on the earth were certainly caused by nature,not by Man.l地球上早期的火肯定是由大自然而不是地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。人类引燃的。二 翻译成汉语的被动语
18、态。例 9.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.(95年考题l工具和技术本身作为根本性创新的源工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们无视了。和科学思想家们无视了。1.Researchers have established that when people
19、are mentally engaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(l1.研究研究人人员证实员证实人人们们在在动脑动脑筋筋时时,头脑头脑里会里会产产生生化生生化变变化,使化,使头脑头脑在注意力和在注意力和记忆记忆力力这类认这类认知知领领域域中更加有效地活中更加有效地活动动。2.Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lu
20、cky break(机机 遇遇).But rarely is success so mysterious.l2.我我们们常常常常相相信信别别人人的的成成功功是是由由于于某某种种特特殊殊的的奥奥秘秘或或是是由由于于某某种种机机遇遇,但但 成成 功功 极极 少少 是是 如如 此此 神神 秘秘 的的。3.The door of this was always kept shut,but a broken window high in the wall was an invitation to any normal cat.l3.这这里里的的门门总总是是关关着着的的,但但是是墙墙上上方方的的那那扇扇破
21、破窗窗户户对对于于任任何何一一只只普普通通 的的 猫猫 来来 说说 确确 实实 是是 一一 种种 诱诱 惑惑。4.For the population as a w h o l e,w e m u s t b e m o r e concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides杀杀虫虫剂剂 that invisibly pollute our world.l4.从从人人口口的的总总体体考考虑虑,我我们们必必须须更更多多的的关关注注摄摄入入少少量量的的,在在不不知知不不觉觉中中污污染染我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语学习 英语 学习 英语考试 句子 翻译 练习 模版 课件
限制150内