The Cultural Differences Reflected in Chinese and English.doc
《The Cultural Differences Reflected in Chinese and English.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Differences Reflected in Chinese and English.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 透过日常词汇看中英文化差异The Cultural Differences Reflected in Chinese and English Daily VocabulariesContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction.2II. The Relationship between Vocabulary and Culture.2III. Differences between Chinese and English Vocabulary.3 1. Problems in study the relationship between vocabul
2、ary and cultures.2 2. Different definitions of language.2 3. The relationship between vocabulary and language.3 4. The relationship between language and culture3 5. The relationship between vocabulary and culture3IV. Relationship between Culture and Vocabularies in Chinese and English 41.Euphemism a
3、bout death in Chinese and English.42. The research on the diminutive in Chinese and English.73. Different idioms in Chinese and English.10V. Conclusion.11References.11The Cultural Differences Reflected in Chinese and EnglishDaily VocabulariesAbstract: To learn a foreign language, we should not only
4、master the speech sounds, grammar, vocabulary and idioms, but also know how the person who selects the language as a foreign language deals with matters, observes the world and reflects their social thoughts, habits and behaviors with the language. Another point is that we should know the soul of a
5、language -its social culture. Vocabulary is an important element of a language, so we should know the cultural intension in China and in English-speaking countries according to the different Chinese and English daily vocabularies. In this thesis, I will compare the different culture through Chinese
6、and English daily vocabularies. Key words: culture; euphemism; hypocorism; idiom; vocabulary摘 要:学习一种外语,我们不仅应该掌握它的语音、语法、词汇和习语,还应该了解选择这门语言的人如何通过这门语言表达对待事物的方式,如何遵循这个世界以及如何表达他们的社会思想、习惯和行为。另外一点就是我们了解语言的灵魂它们的社会文化。词汇是语言的一个很重要的元素,所以我们应该透过汉英日常词汇的不同来了解中国和英语国家的文化内涵。关键词:文化;委婉语;爱称;成语; 词汇I. Introduction Any count
7、ry or nation has their own unique traditional culture including values, modes of thinking, moral rules, customs, life styles, etc, which forms the difference in different nations. Language is the carrier of culture, and culture is the reflection of language. To learn a foreign language, we should no
8、t only master phonetics, grammar, vocabulary and idioms, but we should also know how the person who selects the language as a foreign language deals with matters, observes the world and reflects their social thoughts, habits and behaviors with the language. Another point is that we should know the s
9、oul of a language - social culture. Vocabulary is an important element of a language, so we should know the cultural intension in China and English countries according to the different Chinese and English daily vocabularies. That we make clear the connection between Chinese and English vocabulary is
10、 good for English learning.II. The Relationship between Vocabulary and Culture1. Problems in studying the relationship between vocabulary and cultures Now, there are more and more people who study foreign languages. The scope of the study involves the similarities and differences among languages, cu
11、ltures, etc. And many linguists compare Chinese with English. But people who study the different cultures through language are not many. There are few people who pay attention to the relationship between cultures and vocabularies, especially the differences between cultures in Chinese and English da
12、ily vocabularies. 2. Different definitions of languageIt has always been difficult for linguists and philologists to give a proper definition to language. Although there has been amount of research in language in the past half century, no authoritative answer has been given to “what is language? Her
13、e are two sample definitions of “language proposed by some linguists:In the book Intercultural Communication in English (Yu Lisheng 2004), there are the following definitions:1) Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas, emotions and desires by means of voluntarily
14、 produced symbols (Sapir 1921).2) From now on I will consider language to be a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements (Chomsky 1957). 3. The relationship between vocabulary and languageLanguage is like a tall building, phonetic is
15、 the foundation; Grammar is the frame structure; Vocabulary is the building material. This is the effect of vocabulary in the whole language system.4. The relationship between language and cultureLanguage is a part of culture, and its the important carrier of culture dissemination, too. It is the cu
16、lture footstone. Without language, there is no culture. But at the same time, language is also affected by culture and reflects the culture intension. We can know the characteristics of a nation from her language. It not only includes the history and cultural background, but also contains peoples vi
17、ew on life, the way of life and thought.5. The relationship between vocabulary and cultureVocabulary is one of the important elements of a language. If we want to express something in language, vocabulary is the must. The cultural intension can incarnate in language. So we can also know the differen
18、t cultural intensions in China and English-speaking countries according to the different Chinese and English daily vocabularies.III. Differences between Chinese and English VocabularyBefore 1980s, many English experts have studied English vocabulary, especially Russian. They compared Russian with En
19、glish. And on the basis, Chinese experts got great progress in the area. But in 19601976, the research was stopped . Now, the condition has changed. Since 1990s, lexicology has become an independent subject in the western countries, and linguists began admiring its position in linguistics. Many ling
20、uists wrote books about it, but few researched vocabulary and culture together, and the points of view and method of researching were different, but they were reasonable. Now, the most popular view of it is analyzed from four aspects:1. non-symmetry phenomenon: In daily life, some Chinese words cant
21、 be translated into English. For example, we can translate Chinese word “三伏into “dog days, but there are not English words which can be translated into Chinese word“三九. Other words like “阴, “阳, “太极, “气功 and “八卦 belong to this category. In the same way, some English words cant be translated into Chin
22、ese, such as cowboy, hippie, etc.2. non-equivalence phenomenon: The most marked word is “lover, we can realize the different cultures according to the different understanding of the word.3. speciosity phenomenon: In English, there are many compound-words. But their meanings are complex. For example,
23、 1)Place: fire company纵火公司, high school高等学校, etc.2)People or object: French window法国窗, goldbrick金锭, etc.3)Idioms: see you见你. Its right meaning is“Goodbye. see John拜访约翰. It means that someone goes to WC.4. analogy phenomenon: 1) Chinese word: 鸡皮疙瘩. Its English equivalence is“goose flesh;2) Chinese wo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Cultural Differences Reflected in Chinese and English
链接地址:https://www.taowenge.com/p-85464924.html
限制150内