同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成(精品).ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成(精品).ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2011年外研社MTI教材与教法研修班何为何为“同声传译同声传译”?Theinterpreterlistenstothebeginningofthespeakerscommentsthenbeginsinterpretingwhilethespeechcontinues,carryingonthroughoutthespeech,tofinishalmostatthesametimeastheoriginal.(Jones,2008:5)Theinterpreteractsasakindofinvisiblepresence;sittinginaspecialboothandworkingwi
2、thheadphonesandamicrophone,heorshelistenstoanSLspeech,andreformulatesitinTLasitisdelivered.(Shuttleworth&Cowie,2004:155)同声传译的几个特征同声传译的几个特征听与说同步注意力分配速度受限制超大的压力隔离与单向零碎与超前完整的课程体系完整的课程体系英语口译英语口译英汉汉英口译交替传译专题口译口译理论与实践(语言主线)(理论主线)口译观摩与赏析高级商务口译视译高级法庭口译同声传译 新闻口译模拟国际会议外交口译(技能主线)(专题主线)MTIMTI同声传译课程定位同声传译课程定位技能训
3、练课程至少一个学期在交替传译后可结合视译课模拟会议辅助MTIMTI同声传译课程描述同声传译课程描述本课程旨在向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能。通过大量的口译实践,训练学生理解源语信息、对源语信息进行分析和处理、用目的语再现信息的能力。向学生讲授的技能包括口译记忆、精力分配技巧、浓缩信息技巧、逻辑整理技巧、声音管理技巧、断句技巧、预测技巧、同声传译前准备技巧、国际会议程序和及实践等。本课程的后半段通过各种主题的模拟会议强化同声传译技能的训练。本课程要求学生练习大量的语音资料及模拟会议发言材料,同时要求学生每天进行不少于1小时的精听、精练练习。MTIMTI同声传译课程要求同声传译课程要求训练
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 成精品 同声 传译 广东外语 外贸大学 高级 翻译 学院 精品
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内