英语篇章的等值翻译(精品).ppt
《英语篇章的等值翻译(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语篇章的等值翻译(精品).ppt(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语篇章的等值翻译皮方於n1、篇章的深层等值。n1。1思想等值。n1。2形象等值。n2、篇章的修辞等值。n3、篇章的表层等值。n3。1格调等值。n3。2布局等值。n3。3节奏等值。篇章的深层等值n篇篇章章等等值值转转换换要要研研究究的的是是英英语语篇篇章章和和汉汉语语篇篇章章的的参数对比及其转换规律参数对比及其转换规律。n篇篇章章是是由由词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落)组组成成的的。篇篇章章的的等等值值是是在在词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落)等等值值的的基基础础上上建建立立起起来来的的。篇篇章章的的最最大大等等值值是是在在词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落
2、)的的最最大大等等值值的的建建立立起起来来的的。不不过过这这只只是是问问题题的的形形式式方方面面,而而问问题题的的实实质质方方面面则则是是词词的的等等值值要要服服从从于于超超句句体体(段段落落),超超句句体体要要服服从从于于篇篇章章。全全篇篇章章等等值值的的要要求求是是词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落)等等值值的的基基本本准准则则。正正因因为为这这样样,讨讨论论翻翻译译要要以以篇篇章章为为单单位位,不不能能以以句句为为单单位位。根根据据上上述述原原则则,即即使使词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落)各各语语言言等等级级上上找找到到了了最最大大等等值值,并并不不完完全全等等于
3、于篇篇章章的的最最大大等等级级上上找找到到了了最最大大等等值值。还必须还必须n从从篇篇章章等等值值的的全全局局,重重新新审审查查词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落)各各级级的的等等值值关关系系。这这完完全全符符合合系系统统论论“整整体体系系统统功功能能大大于于子子系系统统功功能能总总和和”的的整整体体优优化化规规律律。因因此此,凡凡是是与与篇篇章章等等值值关关系系相相冲冲突突的的,小小局局必必须须服服从从大大局局。这这就就是是为为什什么么文文章章译译完完后后,要要反反复复对对比比朗朗读读原原文文与与译译文文,依依靠靠语语感感,依依靠靠对对语语言言的的理理性性直直觉觉,对对译译文文反反
4、复复进进行行推推敲敲润润色色、修修改改,从从篇篇章章的的深深层层、修修辞辞层层和和表表层各个层次研究是否达到最大等值的缘故。层各个层次研究是否达到最大等值的缘故。n篇章的深层等值篇章的深层等值n1.1思想等值思想等值n对对于于说说明明文文或或议议论论文文的的篇篇章章(包包括括社社会会科科学学、自自然然科科学学和和哲哲学学),译译者者必必须须对对全全篇篇的的主主题题思思想想,以以及及环环绕绕主主题题思思想想的的论论证证推推理理过过程程理理解解清清楚楚。对对于于原原著著的的逻逻辑辑推推理理的的脉脉胳胳,译译者者要要了了如如指指掌掌。只只有有在在这这个个前前提提下下,才才能能找找到到全全篇篇章章的的
5、词词、词词组组、句句、超超句句体体(段段落落)的的最最大等值。反过来,也只有大等值。反过来,也只有在全篇章的词、词组、句在全篇章的词、词组、句、n超超句句体体的的最最大大等等值值的的基基础础上上,才才能能体体现现篇篇章章深深层层的的最最大大等等值值思思想想等等值值。对对原原著著的的思思想想内内容容理理解解越越深深刻刻,译译作作的的思思想想等等值值就就越越大大。百百分分之之百百相相等等是是不不可可能能的的,但但可可以以根根据据不不同同文文体体达达到到不不同同程程度度的的最最大大等等值值。这这是是可可能能做做到到的的,也也是是必必须须做做到到的的。例例如如译译罗罗素素的的Howtogrowold这
6、这篇篇文文章章,首首先先要要透透过过篇篇章章的的深深层层,掌掌握握全全篇篇的的主主题题思思想想;找找出出篇篇章章深深层层的的主主题题句句(或或主主题题超超句句体体),即即个个人人生生命命与与宇宇宙宙的的生生命命日日趋趋融融合合是是晚晚年年幸幸福福的的关关键键。掌掌握握篇篇章章主主题题句句,就就能能找找出出全全篇篇逻逻辑辑推推理理的的脉脉胳胳,理理解解文文章章运运用用比比拟拟修修辞辞格格(analogy)把把人人生生比比作作流入大海的河流的深刻含义。流入大海的河流的深刻含义。n例例Thebestwaytoovercomeitsoatleastitseems to me is to make yo
7、ur interests gradually widerandmoreimportant,untilbitbybitthewallsofthe ego recede,and your life become increasingly mergedintheuniversallife.AnindividualexistenceshouldbelikeariverSmallatfirst,narrowlyncontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastboulderandoverwaterfalls.Graduallytherivergrows
8、wider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeingHowtoGrowOld.n译译成成汉汉语语:要要克克服服怕怕死死的的念念头头,我我看看最最好好的的办办法法是是使使自自己己的的兴兴趣趣更更加加广广泛泛更更加加高高尚尚,直直到到这这样样的的境境界界:自自我我的的壁壁垒垒渐渐渐渐消消失失,个个人人的的生生命命与与宇宇宙宙的的生生命命日日趋趋融融合合。人人生生好好比
9、比一一条条河河,开开始始是是峡峡谷谷细细流流,接接着着是是激激流流涌涌进进,冲冲过过巨巨石石,飞飞下下悬悬崖崖。后后来来河河面面渐渐宽宽,两两崖崖后后撤撤,河河水水越越发发平平缓缓。最最后后汇汇入入大大海海,与与海海水水浑浑然然一一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。体,毫无痛苦地结束其个体的存在。n有有的的译译文文译译成成:个个人人主主义义的的壁壁垒垒就就会会慢慢慢慢消消失失,个人的生活也就越来越和社会生活融合在一起了个人的生活也就越来越和社会生活融合在一起了。n把把thewallsoftheego译译成成“个个人人主主义义的的壁壁垒垒”,把把Yourlife,theuniversallife分
10、分别别译译成成“个个人人生生活活”与与“社社会会生生活活”,这这表表明明由由于于对对篇篇章章的的主主题题思思想想没没有有把把握握住住,因因而而对对ego,life,universal这这些些关关键键词词没没有有找找到到等等值值的的汉汉语语词词汇汇。从从整整个个篇篇章章来来看看,其其深深层层当当然然是是不不等等值值的的(或或者者说说离离达达到到最最大大等等值值距距离离较较远远,或或者者说说等等值值量量不不大大。)放放大大一一点点说说,对对学学术术原原著著和和文文学学名名著著进进行行科科学学研研究究是是达达到到著著作作译译文文思思想想等等值值的的基基础础。认认为为只只要要学学通通两两国国语语言言就
11、就能能进进行行翻翻译译的的看看法法,与与等等值值翻翻译译的的要要求求相相差甚远。差甚远。n又又如如NoSignpostsintheSea这这篇篇散散文文,用用日日记记形形式式,把把壮壮丽丽的的大大自自然然景景色色,联联翩翩的的浮浮想想,栩栩栩栩如如生生的的人人物物,想想象象丰丰富富的的美美丽丽的的神神话话,以以及及对对人人生生哲哲理理的的深深思思交交织织成成一一幅幅五五彩彩缤缤纷纷的的画画卷卷。要要把把这这篇篇好好文文章章译译成成一一篇篇好好的的汉汉语语文文章章,争争取取达达到到最最大大等等值值,首首先先要要掌掌握握这这篇篇散散文文深深层层的的主主题题句句。即即在在自自然然美美的的启启迪迪下下
12、,尝尝到到净净化化心心灵灵的的欢欢乐乐,领领悟悟了了人人生生的的真真谛谛。把把握握了了这这个个主题句,就是找到了这幅绚丽夺目画卷的主轴。掌握主题句,就是找到了这幅绚丽夺目画卷的主轴。掌握n篇章深层思想等值是篇章修辞等值和表层等值的基础。篇章深层思想等值是篇章修辞等值和表层等值的基础。n1.2形象等值形象等值n科科学学作作品品用用概概念念、判判断断反反映映客客观观世世界界。文文学学作作品品则则用用形形象象反反映映客客观观世世界界。要要达达到到原原作作的的形形象象与与译译作作的的形形象象等等值值。首首先先要要对对原原著著形形象象的的典典型型思思想想内内容容和和社社会会意意义义理理解解清清楚楚。例例
13、如如短短篇篇小小说说TheSnob和和MrsPackletidesTiger都都是是针针砭砭虚虚荣荣心心这这种种社社会会现现象象的的。不不过过前前者者刻刻划划的的是是一一种种小小资资产产阶阶级级虚虚荣荣心心,为为了了抬抬高高自自己己的的社社会会地地位位,处处处处注注意意面面子子和和衣衣着着。因因为为父父亲亲衣衣服服褴褴褛褛,竟竟然然当当着着女女友友的的面面瞪瞪眼眼不不认认他他父父亲亲。后后者者描描绘绘一一位位阔阔太太太太闲闲着着无无事事,肥肥肠肠满满脑脑,挖挖空空心心思思,异异想想天天开开,花花了了一一千千卢卢比比的的价价钱钱买买了了一一个个出出风风头头的的机机会会,后后来来还还让让人人家家敲
14、敲了了八八百百六六十十磅磅的的竹竹杠杠。当当人人家家问问起起她她为为什什么么不不再再狩狩猎猎时时,她她以以“杂杂费费太太贵贵啦啦”来来搪搪塞塞,使使人人不不觉觉哑哑然然失失笑笑。只只有有抓抓住住了了人人物物形形象象的的典典型型意意义义,才才能能准准确确地地找找到到体体现现作作者者风风格格的的语语言言和和人人物物个个性性化化语语言的等值译文言的等值译文。nn在在TheSnob中中,描描写写主主人人公公哈哈克克特特的的精精彩彩段段落落,都都要要着着力力找找出出译译文文的的等等值值项项(词词项项、词词组组项项、句句项项和和超句体项)。超句体项)。n例例All afternoon he had bee
15、n talking to hereagerly,butwithananxiousdifference,asiftherestillremainedinhimaninnocentwonderthatsheshouldbedelightedtobewithhim.n译译成成汉汉语语:整整个个下下午午,他他一一直直跟跟姑姑娘娘热热切切地地谈谈着着,可可是是心心里里总总有有点点胆胆怯怯不不安安,想想不不到到姑姑娘娘竟竟乐乐意意跟跟自自己己在一起,在一起,真叫他有点受宠若惊真叫他有点受宠若惊。n例例Theyoungmanseasywordstrailedawayandhisvoicebecomelitt
16、lemorethanawhisper,asifhewereafraidthateveryoneinthestoremightrecognizeit.There was rising in him a dreadful uneasiness;Something very precious that he wanted to hold seemedclosetodestruction.nn译译成成汉汉语语:年年青青人人从从容容的的谈谈吐吐顿顿时时消消声声匿匿迹迹了了。声声音音小小得得几几乎乎是是在在窃窃窃窃私私语语,生生怕怕别别人人听听见见,心心里里真真是是十十五五个个吊吊桶桶打打水水七七上上八八
17、下下,就就像像他他想想珍珍藏藏的的宝宝贝贝马马上上就就要要毁掉似的。毁掉似的。n在在MrsPackletidesTiger中中,作作者者用用讥讥讽讽的的口口吻吻描绘一位阔太太为了出风头而异想天开的丑态描绘一位阔太太为了出风头而异想天开的丑态。n例例Inaworldthatissupposedbysomepeopletobemovedbyhungerandbylove,MrsPackletidewasexception:her movements and motives were largelygovernedbydislikeofLoonaBimberton.n译译成成汉汉语语:有有人人认认为
18、为人人间间不不外外受受食食、色色二二字字所所驱驱使使,而而帕帕克克雷雷太太太太却却是是与与众众不不同同,她她的的行行为为动动机机多多半半是是受受对卢娜对卢娜比姆波顿的讨厌所支配的比姆波顿的讨厌所支配的。n例例ItwasLouisaMebbinwhodrewattentiontothe fact that the goat was dying from bullet wound,whilenotraceoftheriflesworkcouldbefoundonnthe tiger.Evidently the wrong animal had been hit,andthetigerhaddied
19、ofheartfailure,causedbythesuddenreportoftherifle,acceleratedbyoldage.MrsPackletidewasannoyedatthediscovery.n译译成成汉汉语语:注注意意到到山山羊羊死死于于枪枪伤伤而而老老虎虎身身上上根根本本没没有有弹弹痕痕的的是是露露易易莎莎麦麦宾宾。很很显显然然,这这只只小小牲牲畜畜是是蒙蒙受受了了不不白白之之冤冤被被击击中中了了。那那只只老老虎虎则则是是由由于于突突然然响响起起的的枪枪声声而而死死于于心心力力衰衰竭竭,它它的的高高龄龄又又加加速速了了死死神神的的降降临。帕克雷太太对于这一发现很临。帕
20、克雷太太对于这一发现很恼火恼火。n总总之之,对对原原著著的的思思想想和和形形象象理理解解愈愈深深刻刻,译译作作的的思思想想等等值值和和形形象象等等值值的的成成分分就就愈愈大大。译译作作的的思思想想等等值值和和形形象象等等值值是是建建立立在在词词、词词组组、句句、超超句句体体的的等等值值的的基基础础上上的的。同同时时词词、词词组组、句句、超超句句体体的的等等值值也也只只有有在在篇章的思想等值和形象等值的前提下才能达到。篇章的思想等值和形象等值的前提下才能达到。n Backn篇章的修辞等值n篇章的修辞等值篇章的修辞等值n每每个个作作者者表表现现思思想想和和形形象象的的言言语语风风格格是是不不完完全
21、全相相同同的的,表表现现风风格格或或藻藻丽丽或或平平实实,或或明明快快或或含含蓄蓄,或或繁繁丰丰或或简简洁洁,因因作作者者而而异异。深深刻刻理理解解原原著著的的修修辞辞特特色色,自自觉觉地地把把原原文文这这方方面面的的优优势势反反映映在在译译文文中中,是是争争取取达达到到篇章最大等值的关键。篇章最大等值的关键。n例例如如:马马克克吐吐温温ATrampAbroad文文笔笔幽幽默默诙诙谐谐,描描写写精精细细入入微微,想想象象丰丰富富奇奇特特,文文字字藻藻丽丽明明快快简简洁洁。在在译译文文中中要要着着重重反反映映这这方方面面的的修修辞辞特特色色。文文笔笔幽幽默诙谐默诙谐的例子有:的例子有:n例例We
22、 had plenty of company in the way ofwagonloadsandmuleloadsoftouristsanddust.n译成汉语:跟我们做伴的真不少译成汉语:跟我们做伴的真不少,有的乘马车有的骑有的乘马车有的骑n骡子骡子,还有滚滚的尘土呢还有滚滚的尘土呢。n原原文文用用anticlimax突突降降法法修修辞辞anddust,带带有有幽幽默风趣口吻;译文用默风趣口吻;译文用“还有滚滚尘土呢还有滚滚尘土呢”表达。表达。n例例.Wecoulddodgeamongthebushesandhavethereliefofshade,butthosepeoplecouldn
23、ot.Theypaidforaconveyance,andtogettheirmoneysworththeyrode.n译译成成汉汉语语:我我们们倒倒可可以以躲躲进进灌灌木木丛丛中中,享享受受荫荫凉凉之之乐乐。而而那那些些人人却却没没有有这这个个福福气气。花花钱钱雇雇了了车车马马,就就得得乘骑乘骑,免得花冤枉钱嘛免得花冤枉钱嘛。n例例He spoke in French and punctuated withhiccups.His friend was French too,but spoke inGermanusingtheSamesystemofpunctuationhowever.n译译
24、成成汉汉语语:他他讲讲法法语语,不不时时打打着着嗝嗝,给给他他的的话话儿儿打打上上标标点点符符号号。他他的的朋朋友友也也是是法法国国人人,但但讲讲德德语语,不不过过用用的是的是一模一样标点符号系统一模一样标点符号系统。nn文字藻丽明快简洁文字藻丽明快简洁的例子有:的例子有:n例例WewentbythewayofTeteNoir,andafterwe reached high ground there was no lack of finescenery.Inoneplacetheroadwastunneledthroughashoulder of the mountains;from ther
25、e one lookeddownintoagorgewitharushingtorrentinit,andoneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.Therewasaliberalallowanceofprettywaterfalls,too,ontheTeteNoirroute.n译译成成汉汉语语:我我们们途途经经黑黑山山,登登高高远远瞩瞩,佳佳景景美美不不胜胜收收。那那边边是是穿穿过过山山脊脊的的道道路路,下下边边是是峡峡谷谷激激流流。到到处处是是山山石石嶙嶙峋峋,密密林林峰峰巅巅,景景色色迷迷人人。沿沿途途还
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 篇章 等值 翻译 精品
限制150内