(精品)合同翻译1.ppt
《(精品)合同翻译1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)合同翻译1.ppt(62页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、n合同翻译Warm-up exercisen1.It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and applicability.However,in the event that one or more provisions or stipula
2、tions herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.n付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约定,每个月不得迟于该月前日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.nIt is the intent of the parties that all documents an
3、d annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and applicability.However,in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered in
4、effective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.n合同各方同意,作为本合同组成部分的所有文件和附件须同时阅读和看待,本合同的一切条款或规定完全有效和适用.若法庭宣布本合同中的一条或多条规定无效,或通过其他方式视为无效,其他条款和规定不受影响.n付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约定,每个月不得迟于该月前日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.nPayment:Party A shall,in accordan
5、ce with the article about“rent,guarantee deposit and other expenses as well as their payment”in the tenancy contract signed between Party A and the Building,pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B
6、.II.商务合同的类型1)销售或购货合同2)技术转让合同3)合资或合营合同4)补偿贸易合同5)国际工程承包合同6)代理协议7)来料加工合同8)多种加工合同9)涉外信贷合同10)国际BOT投资合同11)国际租赁合同12)国际运输合同13)聘请雇员合同14)保险合同nn1.Sales/Purchase Contractn2.Contract for Technology Transfern3.Contract for Joint Venture/Joint Operationn4.Contract for Compensation Traden5.Contract for Internationa
7、l Engineering Projectsn6.Agency Agreementn7.Processing Trade Contract 来料加工合同n8.Contract for Different Trade Forms 多种加工合同n9.Contract for Credits Loans 涉外信贷合同n10.Contract for International Build-Operate-Transfer n11.Contract for International Leasing Affairsn12.Contract for International Transportatio
8、nn13.Employment Contract n14 Insurance Contract II.合同的组成部分n一.前言pre-amblen二.正文main bodyn三.结尾final clauses一,前言部分nA)具有法人资格的当事人的名称nB)愿意达成的原则和授权范围 C)合同签订日期,合同生效日期nC)合同签订地点:合同生效二.正文部分:nA)合同标的物(subject matter)nB)有关合同标的物的描述或规定(description and specification)nC)双方的责任和义务(responsibilities and obligations)nD)合同能
9、否转让及合同转让的条件(transfer of the contract)nE)违反合同的赔偿和其他责任(compensation and other obligations due to breach of the contract)nF)合同发生争议时的解决方法(如仲裁)(settlement of dispute/arbitration)nG)明确风险责任(如遇不可抗力),约定保险(force majeure and insurance)nH)合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件(validity,renewal,and termination of the cont
10、ract)n)合同的附件,包括图纸,表格,样品,担保书,相关协议,appendices三.最后部分n签名和日期信息III.英汉语合同文体共同特点 n一,词汇特点:n措辞正式庄重 a)一般用语合同用语(正式庄重)allowfromaccording to givepowerbeginexplainhave a meeting 一般用语合同用语(正式庄重)allowapprove,permitfromas fromaccording to as per/in accordance with/under/subject togiveassign/transferpowerauthoritybegin
11、commenceexplainconstruehave a meeting convene 一般用语合同用语(正式庄重)in stead oftemporarydutyaboutbuyaskcorrectabove 一般用语合同用语(正式庄重)in stead ofin lieu oftemporaryinterimdutyobligation,liabilityaboutpertaining to/in respect tobuypurchase/procureaskrequire,requestcorrectRevise,rectifyabovesaid一般用语合同用语 add end c
12、hange一般用语合同用语 add supplement endterminate/conclude/expire changevariation/alteration/modificationb)含名词的短语代替单个动词agree同意annul使作废apply申请approve许可assist协助,帮助deliver交货move提议,动议prepare准备permit许可,允许含名词的短语代替单个动词agreegrant consent to 同意annul cause annulment 使作废applygive application申请assistgive assistance del
13、ivertake delivery of 提取motiongive motion to 提议,动议approvegive approval ofpreparemake preparations to 准备permitgive permission to 许可,允许c)n-here,there,where+of,by,tonThis contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the undermention
14、ed commodity according to the terms and conditions stipulated below.nThe terms shall include a provision whereby,in the event of any claim.n中文经常使用“兹”“特”“本”,“以”n“之”,“即”“终止”Eg.*During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties hereto shall convene ever
15、y year to discuss problem in the execution of the Contract.n本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。Eg.nThe balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.n货到目的港后即付清余款。2.使用术语合同双方违约违约方守约方违约责任条件,条款注册资本固定资产终止合同仲裁2.使用术语合同双方both parties to the contract 违约breach the contract
16、 违约方breaching party守约方Observant party/non-breaching party违约责任Liability for breach of the contract条件,条款Terms and conditions注册资本Registered assets固定资产Fixed assets终止合同Terminate the contract仲裁arbitration争议的解决不可抗力生效约束力一式两份appealWarrant 争议的解决settlement of disputes不可抗力force majeure生效come into effect/force约束
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品 合同 翻译
限制150内