英语第2章导游资格段落翻译.docx
《英语第2章导游资格段落翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语第2章导游资格段落翻译.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、问答题1.近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一(江南博哥)颗五光十色的风光“宝石”。这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。它镶嵌在松潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约6万公顷,距成都约400公里。九寨沟,由树正群海沟、则查洼沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。 参考答案:【参考译文】The recent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou (Nine-village Ravine) has added charm to the picturesque landscape.Known
2、 as “Chinas Fairyland”, Jiuzhaigou is located in the hills along the borders of Nanping, Pingwu and Songpan counties, some 400 kilometers from Chengdu, the provincial capital.Three scenic areasShuzheng qunhaigou, Zechawagou and Rizegoucombine to make up the 60,000 hectares of fairyland, which is nea
3、rly 2,500 meters above sea level.Its name “Nine-village Ravine” is supposed to be because.Tibetans once inhabited nine villages in the ravine.Here is a brief record in “Green Lakes”, a chapter in the Annals of Nanping County: “In Jiuzhaigou, lakes meander for miles, with wooded hills mirrored in the
4、 clear water.” The scene, actually, is much more beautiful than can be put into words.问答题2.西藏历史文化悠久。考古发掘遗迹表明4000至两万年前就有人栖息于此。勤劳勇敢的西藏人民创造了充满活力、丰富多彩的文化习俗,是一个富于独特的传统文化、能歌善舞的民族。西藏天文学、历算先进,医学发达,拥有大量经典和文学作品。西藏的艺术瑰宝有绘画、建筑、雕刻、音乐、舞蹈、民间戏剧。西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫、扎什伦布寺、大昭寺和小昭寺等。这里的观光旅游和民俗风情旅游,是世界上最为独特的。现
5、代游客渴望重返大自然,欣赏大自然。西藏地域广阔、人口稀少,高山白雪皑皑、森林郁郁葱葱、杜鹃满山遍野,河流奔腾不息,湖泊静谧安详。这里绝大多数地方没有污染,散发着淡谈的原始醇香。在这里人们可以尽情地享受大自然的恩赐。 参考答案:【参考译文】Tibet has a long history.Ancient remains show that human.beings lived here from 4 thousand to 20 thousand years ago.Tibetans are so diligent and brave that they have created diverse
6、 cultural customs.This is a nation with special traditional culture and a nation keen on dancing and singing.Tibet is advanced in astronomy, ancient, algorithm and medicine.Tibet is abounded of classics and literature works.Among Tibetan art treasures are painting, architecture, carving, music, danc
7、ing, folk opera.Of famous ancient art sites all around Tibet, the most well-known sites are the Potala Palace, Zhaxilhunbo Temple, Jokhang Temple, Ramoche Temple and etc.The tour of these places and the local customs are the most special in the world.Modern tourists are eager to return to and enjoy
8、the nature.Tibet has a large area, a small population, high mountains covered with snow, rich forests and booming azalea, rampage rivers and tranquil lakes.Most of the places are free from pollution and preserve their original state for people to enjoy the bounty of the nature.问答题3.有着“塞外江南”美景的福海位于新疆
9、最北端阿勒泰地区中部,北依阿勒泰山脉,南跨准格尔盆地至古尔班通古特沙漠。福海县旧称布伦托海县,布伦托海(蒙语称“大海子”。海子,方言,湖)和吉力湖(俗称“小海子”)共同组成了全国十大内陆淡水湖之一的乌伦古湖。从空中看,乌伦古湖像个不规则的雪葫芦,当地人便把方圆1035公里的湖面视为聚宝盆,福海因此得名。 参考答案:【参考译文】Large tracts of western Chinas Xinjiang Uygur Autonomous Region are smothered in dusty sand.Set against this barren landscape is Fuhai C
10、ounty, a lush green area that extends to the Altai Mountains in the north and the plains and deserts of the south.Covering an area of l, 035 square kilometers, Ulungur Lake is one of Chinas ten largest freshwater lakes.It is divided into two sections, the larger Buluntuo Lake and the smaller Jili La
11、ke.Seen from the sky, the Ulungur resembles a gourd, a 10 kilometer long silver beach running along its southeast banks.It has become a tourist hotspot, offering all kinds of water sports, including swimming, sailing and boating, a rare spectacle to behold in an otherwise arid region.问答题4.武汉历来被称为“九省
12、通衢”之地,是中国内陆最大的水陆空交通枢纽。它距离北京、上海、广州、成都、西安等中国大城市都在1000公里左右,是中国经济地理的“心脏”,具有承东启西、沟通南北、维系四方的作用。独特的区位优势造就了得天独厚的交通优势。武汉港是我国长江流域重要的枢纽港和对外开放港口。华中地区最大的航空港武汉天河机场,是华中地区唯一可办理落地签证的机场,第二航站楼投入使用后,它将迈入全国四大枢纽机场的行列。 参考答案:【参考译文】As the biggest water, land and air transportation hub in inland China, Wuhan has long been we
13、ll-known as a “thoroughfare to nine provinces”.With an equidistance of 1,000 km away from other major Chinese dries including Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chendu and Xian, Wuhan stands out as Chinas geo-economic “heart” and plays a role of linking east and west, connecting north and south and servi
14、ng all directions.The unique geographical advantage has granted Wuhan an exceptional edge in transportation.Wuhan Port boasts a key hub port on the Yangtze, which opens to.foreign ships.As the biggest airport in central China, Wuhan Tianhe Airport is the only airport in the region offering visa serv
15、ice to foreign visitors.The operation of its second terminal building will enable Wuhan Airport to rank among Chinas top 4 hub airports.问答题5.太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 参考答案:
16、【参考译文】Wuxi, the pearl on the Tai Lake, lies in the south of Jiangsu Province, the center of the beautiful and rich Changjiang Delta.The mildness of its climate, with slight temperature variations and infrequent rainfall, combined with a high average level of sunshine and brilliant skies, all make it
17、 ideal for tourism all the year around.To these climatic advantages must be added the beauty of its natural attractions which have acquired an international reputation as a key national scenery city.The ancient Beijing-to-Hongzhou Canal, as well-known as the Great Wall, just runs through the city, o
18、ffering visitors on a boat a chance to get a view of the lives of people along the banks of the river.问答题6.在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如
19、梯田。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。两旁森林,全是高大云杉。林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。 参考答案:【参考译文】One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountains.Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling
20、streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.Legend has it that some 4,000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers.He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential c
21、urrent.Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go.Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to the sea, and died at the foot of Xuebao Peak.Viewing Huanglong from a distan
22、ce, one might imagine that the noble serpent for which the area was named is still lying on the hillside.Actually, this “yellow dragon” is a geological formation unique to this karst region; its yellow color is due to a layer of calcium carbonate, and the tiny, clear pools that line its back look li
23、ke scales.The dragon is surrounded by spruce trees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, and purple.问答题7.南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,曾吸引了无数风流人物在这里角逐争雄。中国历史上一批批杰出的人物荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台。他们也为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。南京,她自新中国建立以来发生的巨大变化更令人欢欣鼓舞。从194
24、9年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。人民在自己的土地上辛勤劳作,把古城南京装扮得面貌一新。特别是近十几年来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多彩的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。现代中国之父,孙中山先生所预言的“南京将来之发达未可限量也”,正在逐步成为现实。 参考答案:【参考译文】Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as mo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 导游 资格 段落 翻译
限制150内