商务合同范本翻译需注意的问题.docx
《商务合同范本翻译需注意的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同范本翻译需注意的问题.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同范本翻译需注意的问题商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征.文章以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析商务英语合同的语言特征.商务合同英语不仅要求措辞准确,而且结构严谨,因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且在进行商务英语合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范.一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by
2、、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
3、TheunderignedherebyagreethatthenewproductwheretothitradenameimoreappropriatearemadeinChina.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1.hippingadvice与hippingintructionhippingadvice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而hippingintruction则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),conignor(发货人)与conignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。2.3.changeAtoB与changeAintoB英译把A改为B用changeAtoB,英译把A折合成/兑换成B用changeAintoB,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同范本 翻译 注意 问题
限制150内