《跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究摘要:近年来,各国之间的文化交流变得越来越频繁,如何加强各国之间的文化交流,是当前文化发展过程中考虑的一个重要课题。将我国古典文学进行对外翻译,是促进我国文化传播的重要途径,在对外翻译过程中,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行对外翻译时,应该要加强对跨文化意识的应用,以提高古典文学作品对外翻译的准确性。从跨文化的视角出发对古典文学对外翻译的相关问题进行分析和探讨,旨在提高文学作品的对外翻译质量。关键词:跨文化视角古典文学对外翻译引言翻译本身可以说是一种创新性的活动,文化交流离不开各种文学作品的交流,古典文学作品能够积极反应我国文化的精髓,
2、因此在当前的文化交流过程中,古典文学作品的应用变得越来越广泛。不同国家之间的文化作品交流必须要将其语言进行转换,古典文学在外国进行传播,首先需要将其对外翻译成为英文。对外翻译是促进各国文化交流的一个重要途径,在古典文学作品对外翻译过程中,需要利用跨文化意识,对对外翻译的语言进行变通,从而使用目标语言受众可以接受的语言表达方式对古典文学作品的主旨以及内涵进行传递。在古典文学作品对外翻译过程中应该要从跨文化视角出发对古典文学作品的内容进行对外翻译和传递,跨文化意识的培养对于对外翻译者对目标语言的掌握和理解有一定的影响,在对外翻译的过程中,加强对跨文化意识的应用,更多的是关注语言本身所具有的一种功能
3、属性,而且在跨文化意识下的英文对外翻译对语言的变体的重视程度很高,也十分注重对外翻译的连续性。从跨文化的视角出发对古典文学作品进行对外翻译,可以使得外国人对我国的文学作品有更多的了解,而且在语言的理解上也更加容易。一、我国古典文学作品的对外翻译纵观当前对古典文学作品对外翻译的研究可以看出,很多古典文学作品都涉及了文化、价值等方面的内容,古典文学作品传播过程中如果不能对这些东西进行良好的把握,则会导致整个古典文学作品的对外翻译质量受到很大影响,在古典文学作品对外翻译过程中应用功能理论,则可以使得古典文学作品对外翻译的内容更加切合实际,根据目标语言的使用习惯,在不改变原意的基础上对对外翻译的文体进
4、行相应的调整,可以使得译文更符合读者的需求,也尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现,使得外国读者能够尽可能多地体会到古典文学作品的精髓所在。由于不同的语言具有不同的文化背景,在古典文学作品对外翻译过程中,古典文学作品对外翻译的质量参差不齐,尤其是一些古典文学作品在对外翻译时往往只采用直译的方式,使得很多古典文学作品的语义以及语境发生了改变,最终导致甚至很多被对外翻译的古典文学作品出现语句不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇。在古典文学作品对外翻译过程中,加强跨文化意识的运用,对对外翻译语言进行考量,用外国读者可以接受的语言形式进行文字的编排,
5、是提高古典文学作品对外翻译质量的关键。在语言的使用过程中存在一些不同的语境,因此在对古典文学作品进行对外翻译的过程中,需要加入跨文化意识的运用,加强对各种语言因素的应用。古典文学作品对外翻译研究流派众多,尽管有不同的研究方向,但是古典文学作品对外翻译研究学者大多认为古典文学作品对外翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。其中,对外翻译的文体是各种古典文学作品,古典文学作品反映出来的是社会百态、文化历史、我国古代作家的创作风格等,正是由于不同的语言之间有不同的特性,因此在将古典文学作品对外翻译成另外一种语言的过程中,往往就会产生语言
6、的模糊性。因此要对语言进行研究,把握语言是信息传递关键环节的这一要素,对古典文学作品的内容进行准确无误地对外翻译。二、跨文化意识在古典文学作品对外翻译中的应用在古典文学作品的对外翻译过程中,需要对跨文化意识进行有效地应用,多从英语文化背景出发对语言进行考量,使得对外翻译作品可以被外国读者的接受程度不断提高。(一)跨文化意识对古典文学作品对外翻译的指导意义英语与汉语相比而言,要简单许多,我国的文化博大精深,在此背景下产生的各种文学作品也有十分丰富的意境以及内涵,但是在对外翻译时,往往不能找到更切合的英语对古典文学作品的内容进行展示,因此导致整个作品的对外翻译质量不高。古典文学作品的译文和原文是两
7、个具有不同价值的文本,目标语言与原文本语言具有不同的功能以及目的,在原文本的语言传递过程中,对外翻译人员的对外翻译并不能做到完美地兼顾两种文本,对外翻译需要结合外国读者的文化背景知识、对语言的认知能力等多方面的因素,对古典文学作品进行有效的对外翻译。由于原文和译文的主要受众群在不同风土人情的环境中生长,其思维模式以及文化心理、价值观、对语言的理解能力等都有所不同,因此在对外翻译的过程中,为了实现对文本的准确对外翻译,对外翻译人员不能忽略译文受众群的具体情况,需要从译文受众群的认知方式、思维方式等角度出发对古典文学作品进行对外翻译,从而将古典文学作品对外翻译成为受众可以接受的类型,便于古典文学作品的传递。在对外翻译的过程中,往往会有一些语言以及文化的差异,而在对外翻译时不能完全按照直译的方式,要在尽可能保持原文意境的基础上对各种文学作品的对外翻译语言进行考量,用尽可能丰富的英语对古典文学作品进行展示。为了实现这一目标,需要对外翻译人员在对外翻译过程中加强跨文化意识的培养,对外翻译人员可以根据实际情况,对原文的词语、句子等结构进行重组,对原文的意境主题进行了解,对目标语言受众的文化习惯、其国家的文化背景进行了解,从而才能使用受众可以接受的语言进行对外翻译,提高对外翻译质量。
限制150内