2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇.pdf
《2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇.pdf(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第 1 页 共 19 页 2022 翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】翻译工作的心得 1 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。一、选准方向,打好根底 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜
2、任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。第 2 页 共 19 页 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相
3、关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才形式是 专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。二、学会研究,表达专业 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。三、注重细节,精益求精 第 3 页 共 19 页 翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别
4、是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的程度非常接近,有时候,一两个【关键词】:p 的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval 作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师 review 一个文件,可以说是“审阅”;审计师review 一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue 到底是“签发”还是“颁发”?approve
5、 到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。四、题外话 常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。第 4 页 共 19 页 翻译工作的心得 2 自 202_年 7 月 6 日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,光阴如梭,回首这一年,有工作时的繁忙,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教诲与关心。在这一年里,我不仅在
6、公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:一、参加培训及学习规章体系 进入公司以后,参加了多种培训,包括平安培训,ISO9000 质量管理体系培训等,同时参加了 3 次关于核平安文化的考试以及 1 次关于 ISO9000 质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每
7、一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“平安第一”的概念始终需要放在第一位。二、翻译工作 第 5 页 共 19 页 根据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进展翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来理解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,那么字斟句酌,反复
8、推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。三、扩大学习范围 通过切身的经历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的缺乏。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的第 6 页 共 19 页 理解:精于专业但又不局限于专业。到如今为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也可以奉献出自
9、己的一份力量。四、对待缺乏之处 入一行,爱一行。这是我当前最深入的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!翻译工作的心得 3 发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入确实让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯
10、一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有 200 元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入第 7 页 共 19 页 不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。2、老板是一个监视并保护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百理解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能
11、看得出数量,但是不可能一五一十去理解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,假如老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今天老师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板保护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打 过来有些要紧的邮件要翻译。一个 一谈就要半
12、个钟,然后就会打乱我自己原先的方案,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五第 8 页 共 19 页 点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。4、任务化能让自己静心做事。最开场为了得到这份工作,一个晚上我居然可以翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记理解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我可以静心把完全没有概念的文献很快熟悉。翻译工
13、作的心得 4 今天是 202_年 2 月 10 日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场标准,都有在学校里无法得到的感悟。我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。本来以为凭我的翻译程度这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语第 9 页 共 19 页 言的半成品。比方一份幻
14、灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的 word 文档。然后是行文标准问题。即便是纯文本文件,也有其行文标准,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达明晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时
15、,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便理解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。翻译工作的心得 5 第 10 页 共 19 页 如今,高职教育迎来了高速开展的空前大好时机。为了更好地开展高职教育,越来越多的教育工作者开场致力于高职教学改革工作,并获得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面仍然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。一、翻译实训课的重要性 实训课作为理论性课程的重要组成局部,对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 翻译 工作 个人 心得体会 范文 精选
限制150内