《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析王科一译本和孙致礼译本对比赏析.pdf
《《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析王科一译本和孙致礼译本对比赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析王科一译本和孙致礼译本对比赏析.pdf(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、傲慢与偏见中反讽的译语赏析王科一译本和孙致礼译本对比赏析 在中国的著名译者中,王科一和孙致礼是我们最熟悉的。作为 20 世纪英译中文最杰出的代表人物,两位译者都曾将英国浪漫主义大文豪达芬奇的作品傲慢与偏见译成中文。在这两种译本中,我们可以看到他们深刻而微妙的反讽。首先,从王科一的译本来看,他对通俗语的处理非常出色。这种精准的选择带给读者细腻的情感和表情,而且他的译文具有极强的韻律感。例如,当本特鲁克抱怨把傲慢视为最坏的罪行的那句英文:”Vanity and pride are different things,though the words are often used synonymous
2、ly”,王科一将其译为“高傲与骄傲,虽同称还不异类”。这段话中完美地反映出人类对傲慢的坚持和偏见,同时也影射出当时人们对傲慢的错误看法,这正是王科一提出的反讽。另一方面,孙致礼在译稿中也展示了极为丰富的情感和技巧。他处理古典文献时运用了精巧的句式,处理通俗文献时涉及细腻的生活细节,使作品更加生动逼真。例如,当伯特莱克说到“傲慢是一种悬殊不容的罪孽”,孙致礼翻译成“傲慢罪孽极大,怨之至深”,而不是简单直接的译出对抗的感情,而是把傲慢的分量更加凸显出来,让读者觉得有种震撼与愠怒的情绪。从这一点来看,孙致礼也是在施加鲜明的反讽。从以上对比赏析中我们可以看出,英译中文的王科一和孙致礼都在傲慢与偏见一书中十分重视手法上的反讽,尤其是孙致礼,译作中对古典文学和通俗文学的发挥格外出色。他们的译稿把文本中的反讽不仅保留了原有的张力,而且让我们更加深入地感受到达芬奇的文学手法。如此,王科一和孙致礼翻译中的反讽,令人敬佩,值得细细推敲。它们也是西方文学翻译中一个重要的研究课题,对西方文学翻译起到重要作用。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 反讽 赏析 王科一 译本 孙致礼 对比
限制150内