从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译.pdf
《从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、龙源期刊网 http:/ 从功夫熊猫谈电影字幕的语言特征及其汉译 作者:王琨 来源:各界下半月2017 年第 01 期 摘要:电影作为文化的载体促进了中国与世界各国间的文化交流,于是,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生。电影字幕语言具有简洁性、通俗性、个性化和发展性的特点,它决定了电影字幕的翻译不同于其他文学作品的翻译。本文以功夫熊猫为例揭示电影字幕的语言特征,并提出省略法、增词法和重复法等汉译策略。译者只有把握电影字幕的语言特征,灵活运用各种翻译策略,才能如实地将国外电影作品的内容传达给广大观众。关键词:电影字幕;语言特征;汉译 一、引言 在电影媒介百余年的发展史中,电影极大地丰富了国人
2、的精神文化生活,每一部影片都是一定文化区域历史和社会生活的反映,它源于生活又高于生活,并兼容其他艺术和文化内涵。20 世纪 90 年代以来,随着中外文化交流的加大和网络时代的蓬勃发展,国外电影被大量引入中国,然而电影中表现出的中西文化差异明显,所以,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生。电影字幕翻译作为一个特殊的翻译领域,国内学术界对它的研究还不系统、不成熟。究其原因是多方面的,其中电影语言的独特性和传统的译学观念是导致电影翻译研究在中国出现尴尬局面的重要原因。因此,本文以功夫熊猫为例揭示英语电影字幕的语言特征,从而提出电影字幕的汉译策略。二、电影字幕的语言特征 电影是一种语言,它有自己的遣
3、词造句、语形变化、规律和文法。电影语言主要包括独白、对白和画外音。所有的这些语言能够起到描述故事情节、塑造人物个性、揭示人物内心活动等作用。电影台词的艺术魅力在于它能真实再现社会交际场景,演员们饱含深情的演绎和诠释使得这些充满浓郁生活气息的话语更加深入人心,经典而隽永。电影制作者根据剧情和演员的特点,赋予电影不同的语言特征,如枯燥乏味或文采飞扬、简洁明快或故弄玄虚、激情洋溢或慢条斯理、幽默生动或严肃刻板等。具体说,电影语言有以下特征:(一)简洁性 龙源期刊网 http:/ 对白是电影语言的主要组成部分,具有典型的口语特征;而口语最大的特点即简洁、精炼。对白的生活化和口语化强调对白要避免使用不符
4、合实际生活的、过多修饰的书面语;要使用生活气息浓郁的口语。这是由电影创作自身规律所决定的。一方面,每部电影的长度有严格的限制,在规定的时间内要完成叙事任务,必然要避免拖沓复杂的对白。另一方面,电影需要同时依靠画面和声音传情达意,而不需要通过对白逐一加以叙述。这一规律同样要求人物语言的简练。总之,电影语言的口语化特征极其明显,它是现实生活中的口语艺术化、文学化的结果。例 1:Master:Go ahead,panda.Show us what you can do.译文 1:来吧,熊猫,给我们露一手。(13个汉字)译文 2:开始吧,熊猫,让我们看看你都会些什么。(19 个汉字)译文 1 和 2都
5、具有口语化的特点,但是译文 1比 2更加简洁。(二)通俗性 电影在播放时,声音与图像在屏幕上停留的时间非常有限,可谓是“一闪即过”。画面与电影语言的这种“闪现性”,要求电影字幕能够通俗易懂,最大限度地减少观众的理解困难程度。此外,电影娱乐大众的性质也决定了电影语言的通俗性。从内容上看,电影作品反映的主要是世俗内容,诸如世俗生活、世俗情感、世俗需求、世俗欲望等。其目的在于使大众在世俗的故事中获得精神补偿与情感慰藉,或满足大众即刻的感官刺激和瞬间的精神愉悦。这种内容上的通俗往往通过电影语言这一形式反映出来,因此,电影语言不可能过分“高雅”。(三)个性化 一部成功的电影作品里面总有一些个性鲜明的人物
6、能给观众留下深刻印象。人物性格是电影的精髓,而语言是表现人物性格的主要手段。电影语言的个性化与语言的社会属性有着密切的关系。由于在社会阶级、性别、年龄、教育程度及其他社会因素等方面存在着不同,因此,社会群体间拥有各自不同的语言变体。这就表明语言能体现人的社会阶层和地位;而电影是模拟现实生活的艺术,电影人物所讲的话应符合自身的性别、年龄、身份和地位等条件,不能出现人物形象与人物语言错位的现象,只有这样才能成功地塑造出形象鲜明、个性独特的人物。因此,在字幕翻译中要通过传神的语言来凸显不同人物的性格特征,切实做到“话如其人”。电影中乌龟大师说过这样一句话:“老朋友,你的心,就如同这水一般。乱,则不明
7、。”乌龟大师在电影中是一位德高望重、武功高强的隐士,因此他的话翻译出来要正式、深刻、富有哲理。(四)发展性 龙源期刊网 http:/ 任何语言都是随着时代不断发展的。语言的发展性主要通过词汇的创新体现出来。词汇是语言中最活跃的部分,社会的发展、科技的进步、各国间日益密切的交流促使大量的新词运用而生。由此可见,新词反映了社会的发展;而电影作品常常体现了不同历史时期社会生活的各个方面,这就决定了电影语言必然带有发展性,而词汇是电影语言的基本组成部分。那么,在字幕翻译中译者应考虑到电影语言的发展性特征,根据电影的题材类型适当使用当下出现的新词。三、电影字幕翻译的特点 在受到时空限制的情况下,有效地给
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功夫熊猫 功夫 熊猫 电影 字幕 语言 特征 及其
限制150内