从语境文化看形合与意合及翻译技巧.pdf
《从语境文化看形合与意合及翻译技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从语境文化看形合与意合及翻译技巧.pdf(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
从语境文化看形合与意合及翻译技巧 形合与意合是翻译的关键技巧,它们的不同程度决定着翻译的成败。翻译者应当根据语境文化掌握形合与意合的技巧,才能在保持原文内涵的同时,使得译文看起来更加地道。首先要谈到形合,它是指译文的语法结构与原文一致。在汉语译成英语时,最常见的就是汉语的主谓宾结构,应当按照英语的主谓宾结构来进行翻译,比如:原文:他吃了一个苹果。译文:He ate an apple.其次要谈到意合,它是指译文表达的是原文中的意思,但是可以使用不同的句子结构和表达方式。这里需要翻译者根据语境文化,选择最佳的表达方式,使得译文不失其原意,又能够更加地道。比如:原文:他不喜欢做事。译文:He doesnt like to get things done.最后要谈到翻译技巧,它是翻译过程中最重要的一环,包括翻译者要了解文化背景、掌握形式表达、把握语气及强调重点等。翻译者需要根据原文语境,灵活运用翻译技巧,对原文进行准确、精辟的把握,将原文的精髓表达出来。比如:原文:他们可以把这个小镇变成一个美丽的地方。译文:They could turn this small town into a paradise.总之,形合与意合及翻译技巧是翻译过程中的基础,翻译者应当根据语境文化掌握这些技巧,才能把握原文内涵,使得译文更加地道。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语境 文化 看形合 翻译 技巧
限制150内