从形合与意合.pdf
《从形合与意合.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从形合与意合.pdf(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 1 从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。它通过把一种语言(即源语)表达的信息用另一种语言(即目的语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与源语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的1。英语和汉语属于不同的语系,因而在句法结构和行文方式上具有不同的特点。英语是一个主要以形合为特点的语言,而汉语则是一个主要以意合为特点的语言。这主要表现在英语句子各成分的相互结合常常需要使用恰当的连接词语,以明示其结构关系。英语的句子之所以能够枝蔓横生、相互攀附而又不失严谨、缜密,完全得益
2、于英语这种语言中句子的形合特点,因为形合句句子内部的逻辑关系(如:因果、目的、解证、取舍、转折等)与逻辑非推理关系(如并列、承接、递进、选择、假设、条件等)非常清晰可辨。同注重隐含的意合句相比,形合句的能见度理所当然地远远大于意合句含蓄的能见度。2 汉语同英语有很大区别。汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要是凭语意上的关联进行,即“注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形”3,所以句法结构形式短小精悍、灵活多变。因为它的意合特点,汉语里就没有像英语里经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少见,动词和名
3、词等都没有形态变化,代词的使用远没有英语那样频繁,所以语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。从语言学角度看,形合与意合可以说是英语和汉语之间的一个最重要的区别性特征,也是翻译过程要处理的一个难点。美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,英汉两种语言在词汇、句法结构和表达方式等方面存在诸多的不同,那么在两种语言之间进行的翻译就不是一个词对一个词的相互转换。译者必须充分了解源语和目的语在表达习惯上的区别,能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原文进行深入的分析。在充分认识英语重“形合”而汉语重“意合”的语言特征后,我们在进行英汉翻译时,就要选
4、择恰当的翻译方法。翻译方法的选用,目的在于使译文有血、有肉、有深度,帮助我们顺利完成两种语言间从“形合”到“意合”的转化过程。英汉翻译的方法有很多种,应用 2 中的难易程度也有所不同。本文着重探讨英汉翻译中转译、分译和拆译等方法的使用规则与特点,以及对译文所产生的影响。1、转译 词类转换翻译法也称转译,是指在翻译中将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语翻译法4。在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时候原文中某些词语必须改变其词类或句子成分才能有效、准确的传达原文的意思。词类的转换主要包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之
5、间的转换,主语转换成谓语、状语等。1.1 名词转译成动词 英语和汉语比较,往往在英语中只用一个谓语动词的句子,在汉语中却可以几个动词和动词性结构连用。汉语中用动词多,而英语中用名词多。英语中大量由动词派生的名词和具有动词意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。汉语中没有词性变化,几个动词可以连用,英语则不行。因此,英汉翻译过程中,原文的有些词在译成汉语时需要进行词性转换,否则,句子结构欧化,不符合汉语习惯。词性改变后可使译句通顺易读。很多情况下,中、英许多词性可以互相转译。转译没有固定的模式,如何转译,要根据原文词义、目的语的习惯用法等来确定。重要的是要译得自然、得体、恰当。【例 1】A
6、 developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods,technology,raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.译文 一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。解析 按照英语语法的规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态、人称、数等
7、变化的动词,如本例句中的 requires;分句中如果再需要使用动词就使用动词的非限定式,如动词不定式、分词、动名词等三种形式,本例句中的 to carry out就是非限定式。3 汉语中则多使用动词构成句子,而且动词与动词之间没有形态标志(如不定式符号 to、分词的-ing 或者-ed 形式)。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。本例中的 large imports 在原文中是名词短语,充当限定动词 requires 的宾语,该名词短语后面由 of 引导的介词短语作 large imports 的定语。本例句如果完全按照英语的词性来翻译成汉
8、语,那么译文就会变得相当晦涩难读。由于英语中的名词 import 是由其相同形式的动词变来,因而该名词同时具有动词的概念。为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺、地道。由于名词 import 译成了动词,其前面的形容词就相应地要翻译成副词,因此名词短语 large imports 由“大量的进口”变成了“大量(地)进口”。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将“of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。5【例 2】A commonplace critic
9、ism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.译文 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽略人们的精神生活。解析 原文中 criticism,preoccupation,neglect 这几个名词有一个共同的特点,就是它们都具有动态的性质,它们之间分别被形容词 commonplace,excessive 和 corresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标
10、志,而汉语中则大量使用动词。知道了英语和汉语的各自“喜好”,作为译者就应该“投其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现,由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就相应地翻译成副词。【例 3】The growing awareness by millions of people of their intolerable conditions of life had prompted them to relinquish the present social system.译文 千百万人日益意识到他们的生活状况难以容忍,这已经促使他们放弃现行的社会
11、制度。解析 句中“the growing awareness”是名词短语,如果译为“逐步的觉醒”,不符合 4 中文的习惯说法,需要改变词性后再翻译。【例 4】Withdrawal from and neutralization of Germany would be disastrous.译文 无论是从德国撤军,还是让德国中立,都会带来灾难性结果。解析 将“withdrawal”和“neutralization”这两个名词译为动词。注意 如果译为“德国的撤军和中立都会带来灾难性结果”则不通顺。1.2 形容词转译成动词 在英语中,形容词常常用来表示一种心态,如情感、希望等。这类形容词译成汉语时可
12、以根据情况译成动词。【例 1】The developed countries are rich in skilled work force and capital resources,so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers,aircrafts,and so on.译文 发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。解析 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动词 be 相搭
13、配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格的说,是英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。本例中原文 are in rich 被翻译成汉语中的动词结构“拥有大量的”就是典型的例子。【例 2】As you are aware that the British Electrical&Allied Manufacturers Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for
14、the generation,transmission,distribution and utilization of electrical power.译文 你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备以及电力使用设备等方面的很多公司。解析 原文中的 aware 在译文中被翻译成了动词“了解”。这符合汉语中习惯于多使用(谓语)动词的做法。另外,英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的形容词在被翻译成汉语时,往往可以转译成汉语里的动词。这些形容词有:与思维和知觉有关的形容词:aware,conscious,sure,mindful,alert等;与情感有关
15、的形容词:glad,pleased,cautious,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,5 eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等6。【例 3】The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒险的)and commercial instinct
16、of the villagers.译文 眼看能每个月挣到五千美圆,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。解析 这里原文中的 sporting 和 commercial 没有和系动词 be 搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申。1.3 形容词转译成名词 英汉翻译中还存在把英语中的形容词翻译成汉语中的名词的现象。将英语中的形容词翻译成汉语中的名词实际上是把原本描写得很抽象、很模糊的事情具体化了。这种在英汉翻译过程中的变通手法是经常使用的。【例 1】The voyage was a smooth one.The wind i
17、s favorable and the weather fair.译文 一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。解析 这里将 favorable 翻译成“顺风”,将 fair 翻译成“晴好的天气”的天气是考虑到了汉语的表达通顺。如果将 favorable 成“有利的”,将 fair 翻译成“晴朗的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺;另一方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到了强调。【例 2】Beg filed an urgent story to his newspaper in London,little realizing th
18、at he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.译文 贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没有想到自己会成为舰队街新闻界一件奇闻中的有关人物。解析 journalistic 一词的意思是“新闻事业的”、“新闻从业人员的”、“新闻工作者的”,如果照直翻译,则译文变成了“新闻事业的传说”,这样,译文的意思就不甚明了。而将journalistic 翻译成“新闻界”则有利于汉语的行文,与此同时还将 part 一词具体化而翻译成“有关人物”,这样就文从字顺了。7 2、分译 英译汉时,最难处理的就是对长
19、句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语 6 较多,包含的内容层次在一个以上的句子。对于长句的翻译,有两点至关重要。第一点是对原文的准确理解;第二点是在译文当中恰如其分的表达。在理解阶段有四个步骤需要把握:一是要拟出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会其要旨;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间的从属关系。也就是说,在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子分切开来,译成汉语分句或独立句8。利用分译法翻译有两个优点:一是可以基本保留英语语序,顺句翻译,减少漏译的可能性;二是能顺应长短
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 从形合与意合.pdf
限制150内