关于文化及语言层面的归化和异化翻译的思考.pdf
《关于文化及语言层面的归化和异化翻译的思考.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于文化及语言层面的归化和异化翻译的思考.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于文化及语言层面的归化和异化翻译的思考 摘要:最近一些年来,翻译界对归化和异化的探讨和争论很多,散见于国内的各种外语类刊物,如中国翻译2002 年第五期还专门开辟一个专栏来探讨这一问题,所有近年来的努力大大推动了归化和异化的研究进展。但尽管成果丰厚,翻译界依旧在翻译的归化和异化问题上存在不一与争论。本文试图从文化和语言的层面讨论文学翻译中归化与异化现象,从归化和异化的具体内涵入手,明确归化和异化的含义,同时介绍其与直译、意译的联系与区别,从而使该术语的概念界定更加准确。归化与异化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个方面,因此,在实际的翻译过程中可以采取归化与异化互补的双重翻译策略。关键词:
2、归化 异化 直译 意译 双重翻译策略 引言:中国的翻译界一直以来存在着两派之争,从第一次翻译高潮时佛经翻译的“文”与“质”之争,到近代“直译”与“意译”之争,及至当代的“归化”与“异化”之间的大讨论。而近些年来,国内的外语类学刊发表了不少有关“归化”和“异化”的文章,这些研究努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论与实践之中,有的研究高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译做出概括,还有的研究运用相关理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些研究都从不同角度拓宽了归化和异化的研究。但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是有些研究还是没有区别开“归化”“异化”与“直译”
3、“意译”两对不同的概念,并且没能够详尽的论述“归化”与“异化”在语言层面和文化层面上的具体操作问题。本文将针对以上问题,从文化和语言的层面对翻译的归化和异化问题进行一些思考。1.归化与异化的含义 1.1 归化 归化是以译语文化为归宿,用译语文化身份的表达取代源语文化身份的表达方式。主张以目的语文化为归宿的归化派提出了如下理由:1)把源语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的;同样,试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的。因此,译者的责任之一就是避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解。所以,译者在把一种文化译到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵;3)如果译文表达的
4、内容与形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者就能更好的理解译文。所以,要尽可能地要将源语文化转化成目的语文化。同时,译者也是“传播者”;在跨文化交际中,要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者;4)译者不能对读者的智力和想象力象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界;5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中就不一定同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不能够保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文内容。从某种意义上来说,译者就是在
5、译语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。1.2 异化 “异化”一词,本来是指相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。哲学上指把自己的素质和力量转化为跟自己对立、支配自己的东西。在翻译学里,“异化”有两个意思。一是原作经译者手笔转化为译文时发生的变异,包括外语译为汉语时的异化和汉语译为外语时的异化;二是特指“外国化”,即“尽可能让外国作家安居不动,而引导我们读者走向他们那里去”。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下理由:1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者译作的目的;2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语
6、文化和目的语的语言表达方式;4)翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算作是“忠实于原作”。其实异化的成功的例子已融为汉语的一部分,几乎看不出移植的痕迹来,他们是二元文化的融合,如从英语中来的 sour grapes(酸葡萄),global village(地球村),a stick and carrot policy(大棒加胡萝卜的政策)等。2.归化、异化与直译、异议 在以往的论述中,时常有把归化、异化和直译、意译等同的情况。这两对概念之间有相似之处,但又有本质的区别。其区别主要表现在三个方面:第一,直译、意译是针对两种语言的不同结构
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 文化 语言 层面 归化 异化 翻译 思考
限制150内