准确翻译科技文献应做到的几点.pdf
《准确翻译科技文献应做到的几点.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《准确翻译科技文献应做到的几点.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、蓝译:科技论文翻译 准确翻译科技文献应做到的几点 随着社会经济的高速发展,科技文献资料之间的交换也日益频繁起来。科技文献资料结构严密、格式规范、概念准确、逻辑性强,语言表达要力求确切、简练。蓝译编译认为,在翻译时不但需要译者对原文理解无误,还需要译者具备一定的专业知识及相当的汉语文字表达能力。一般来说,翻译方法大体有两种,即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文内容却不拘泥于原文形式的意译。在对科技文献翻译中,能直译就直译,能意译就意译,二者并不相悖,但翻译出来的译文要明确、通顺、简练。这就需要译者做到以下几点:一、要正确理解原文。理解是翻译成败的关键,翻译前通读全文,弄清原作者所表达的全部精神
2、实质,有利于正确选择词义。一个单词往往有多种词义,词不达意会造成误解。文章的科技内容所涉及的学科领域不同,会有不同的翻译方法,必须领会全文内容后,经仔细辨析再加以选择。也有的词,即使在相同专业里,词义也不尽相同。因此,理解原文,弄清原文的专业范畴,并根据前后文的意思选择词义,才能做到对原文表达准确。二、要明辨语法,处理好句法结构。对原文的理解过程中,必须透过原文的文字弄清作者所要阐明的事情和事物间的逻辑关系。语法关系弄不清,无法把原文译贴切,将令读者读不下去,不知其所以然。例如,被动语态句型、复合句、分词短语结构、省略句等,都是科技文献广泛使用的特定句型,是形成科技文体区别于其他文体的标志。蓝译:科技论文翻译 翻译的时候可根据汉语的语言习惯,在忠实于原文内容的前提下,将句式或语态相应转换,力求使译文读起来通顺、简洁、易懂。此外,英语科技文献翻译也必须讲究修辞之美。也就是要使译文简洁明快、流畅通顺,保持原作风格。有的译文之所以晦涩难懂,主要就是不讲究修辞所致。翻译科技文献时,应充分发挥汉语修辞的特点,理解原文后选择符合科技文体的词语,正确使用修辞手段,使译文简洁畅美并再现原文的逻辑性。同时,还要注意英汉表达的差异,达到交流的目的。在对科技文献的翻译中,进行文字润色也是非常必要的。否则,译出的句子、文章就缺乏表现力,不能称之为好的译文。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 准确 翻译 科技 文献 做到
限制150内