归化与异化在电影字幕翻译中的应用.pdf





《归化与异化在电影字幕翻译中的应用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化在电影字幕翻译中的应用.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、归化与异化在电影字幕翻译中的应用 作者:武婧琦 来源:吉林省教育学院学报上旬刊 2012 年第 12 期 武婧琦 (吉林师范大学,吉林 四平 136000)摘要:随着社会的发展,时代的进步,社会的开放,外国电影越来越多地进入我国老百姓的视野,但大多数老百姓还无法直接看懂英文电影。电影字幕的翻译作为电影理解的一个重要环节,起了很关键的作用。同时,对于外语学习者,外国电影的引入无非是语言学习的有效途径,字幕翻译自然成为外语学习过程中的有力助手。本文通过对电影字幕性质与特点和归化与异化在翻译中的应用的分析,认识到合理选择归化和异化应用的重要性。关键词:电影字幕;归化;异化 中图分类号:H059 文献
2、标识码:A 文章编号:16711580(2012)12013002 随着世界各国间经济、政治、贸易往来的日益加深,各国文化也通过多种多样的传播途径相互借鉴与沟通。电影作为文化产业中不可或缺的艺术产业形式,正以其独特的魅力征服着世界各国的观众。同时,电影也以其直观、生动的特点在跨文化交流中起着举足重轻的作用。电影字幕翻译作为对画面、视听的补足部分也正逐步得到文化领域相关人士的重视和观众的认可。电影字幕翻译的出现一方面提高了外语教学实践性,营造了良好的外语学习语境,另一方面也方便了外语学习者对原电影的理解,激发外语学习者对语言学习的更大热情和对外语交流更为浓厚的兴趣。同时,也增强了各国文化的交流与
3、融合。一、电影字幕翻译的特点 一部电影从创作到拍摄再到后期制作,不仅仅是故事情节的展现,更是一部结合了光与影、情与景的艺术集成品。所以,对于电影字幕的翻译不能只是文字或语言间的符号转换,更是对文化的深层探寻与巧妙借鉴和对艺术表现的再度加工。电影字幕翻译其目的是为了让观众更好地理解电影创作的深层内涵,欣赏电影情节的魅力。因此,字幕翻译必须通俗易懂,符合电影风格,适应观众的文化背景。当原电影语言文化与译入语言文化发生冲突时,译者需要顺应文化,使原电影所表达的内容更易被观众接受。同时,电影字幕翻译也需要尽量贴近原电影语言的原始内涵,尽量保持原汁原味。由于电影进行中场景的不断变换,电影字幕翻译需要简明
4、扼要,符合场景变换。所以,电影字幕翻译应具有通俗性、真实性、简洁性的特点。二、翻译中的归化与异化 归化与异化的概念是 1995 年在译者的隐身中由美国的翻译家劳伦斯韦努蒂提出的。归化法是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化法是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入文化”。也就是说,使文字顺应文化而发生变化,以便于读者或观者对原文字的理解。例如,20 世纪 50 年代周总理陪外宾观看梁山伯与祝英台时,即使在翻
5、译的帮助下,外国贵宾依旧不能理解演出的内容和主题。周总理随即解释到,这出戏就是“中国的罗密欧与朱丽叶”。简单的一句话,便使外国贵宾心领神会了。这就是归化法在交流中的应用,通过不同国度文化的迁移,使不同文化背景下的语言使用者更好地理解文字所蕴含的意义。同样,韦努蒂也指出,异化法就是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。也就是说,保持原语言的原始内涵,不受译入文化的影响,以呈现文字本身的意义。例如,译入汉语的“镭射”laser,“模特”model;或者译入英语的 kongfu“功夫”,tofu“豆腐”,paper tiger“纸老虎”等。这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 电影 字幕 翻译 中的 应用

限制150内