文言文翻译的原则与方法.pdf
《文言文翻译的原则与方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的原则与方法.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 1 文言文翻译的原则与方法 近世著名思想家、翻译家严复在天演论序中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557610)法师、唐代的翻译家玄奘(602664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。
2、后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻
3、译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调 1、对:就是对译,要逐字逐句落实。例 1 郑人使我掌其北门之管。(左传崤之战)译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。2、留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文
4、中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在说文中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(国殇)和“颜渊蚤死”(论衡)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?3、删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义
5、连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。”(出师表)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”.类似的有“死生,昼夜事也!”(指南录后序)、“我有亲父兄”(孔雀东南飞)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如“盖一岁之犯死者二焉”(捕蛇者说)中加点的“盖”字就不用翻译。4、补,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把 2 语句中省略的重要成分补全,使句子意思完
6、整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(捕蛇者说)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(左忠毅公逸事)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。5、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。例 3 先帝不以臣卑鄙,猥自
7、枉屈。(诸葛亮出师表)译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。6、调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(琵琶行并序)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,
8、调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”.(变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。主要指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。)如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”.二、需要采取意译的情况:1、使用比喻、借代、婉曲、互文等修辞手法的句子。例 9 东曦既驾,僵卧长愁。(蒲松龄促织)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。2、紧缩复句或言简意丰的句子,翻译时需要展开。例 10 怀敌附远,何招而不至?(贾谊论积贮疏)译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁会不来呢?3、为了增强语
9、势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,翻译时要压缩。例 11 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊过秦论)译文:有吞并天下,统一四海的雄心。三、译文要作到信、达、雅,还需要注意以下几个方面:1、注意古今词义、色彩的变化。单、双音节词的变化。例 12 璧有瑕,请指示王。(史记廉颇蔺相如列传)译文:璧上有瑕疵,请让我指给大王看。色彩变化。例 13 能谤讥于市朝(战国策邹忌讽齐王纳谏)译文:能在公共场所批评议论(我的过失)2、注意词类活用现象。例 14 一 狼径去,其一犬坐于前。(蒲松龄狼)译文:一只狼径直离开,其中的另一只像狗一样坐在(屠夫)面前。例 15 先生之恩,生死而肉骨也!
10、(马中锡中山狼传)译文:先生的大恩,(可以)使死者复生,(可以)使白骨长肉啊!3 3、注意使用了修辞格的语句的翻译。例 16 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(比喻)(贾谊过秦论)译文:于是派蒙恬在北边修筑 长城并守住边防。例 17 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(婉曲)(李密陈情表)译文:我生下来六个月,慈爱的父亲(就)离开了我;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的意愿,(把母亲改嫁给了别人)。4、符合现代汉语的表达习惯。例 18 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。(孙文黄花冈七十二烈士事略序)译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。5、准确翻译古汉
11、语的特殊句式。例 19 生丈夫,二壶酒,一犬。(省略谓语)(国语勾践灭吴)译文:生男孩,(奖励)两壶酒,一条狗。例 20 安在公子能急人之困也?(主语后置兼宾语前置)(史记魏公子列传)译文:公子能够解救人危难(的美德)在哪里呢?例 21 人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略谓语)(史记屈原贾生列传)译文:谁人又愿意让洁净的身体受脏物的(污染)呢?例 22 予羁縻不得还,国事遂不可收拾。(意念被动句)(文天祥指南录后序)译文:我被拘留不能回来,国事于是无法收拾。6、准确翻译固定结构。例 23 我孰与城北徐公美?(战国策邹忌讽齐王纳谏)译文:我 与城北徐公相比,哪一个更潇洒?附录:
12、文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意。扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一。单音词语,双音换替。国年官地,保留不译。遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义。修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系。字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细。通达完美,翻译完毕。文言小练(广东卷)阅读下面的文言文(文中三个“”是为考查而设),完成 59 小题。刘敞字原父。举庆历进士,廷试第一。编排官王尧臣,其内兄也,亲嫌自列,乃以为第二。通判蔡州,直集贤院,判尚书考功。奉使契丹,素习知山川道径,契丹导之行,自古北口至柳河,回屈殆千里,欲夸示险远。敞质译人曰:“自松亭趋柳河,甚径且易,不数日可抵中京,何为故道此?”译相
13、顾骇愧曰:“实然。但通好以来,置驿如是,不敢变也。”顺州山中有异兽,如马而食虎豹,契丹不能识,问敞。敞曰:“此所谓也。”为说其音声形状,且诵山海经、管子书晓之,契丹益叹服。使还,求知扬州。扬之雷塘,汉雷陂也,旧为民田。其后官取潴水而不偿以它田,主皆失业。然塘亦破决不可漕,州复用为田。敞据唐旧券,悉用还民,发运使争之,敞卒以予民。天长县鞫王甲杀人,既具狱,敞见而察其冤,甲畏吏,不敢自直。敞以委户曹杜诱,诱不能有所平反,而傅致益牢。将论囚,敞曰:“冤也。”亲按问之。甲知能为己直,乃敢告,盖杀人者,富人陈氏 4 也。相传以为神明。敞以识论与众忤,求知永兴军,拜翰林侍读学士。大姓范伟为奸利,冒同姓户籍
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 原则 方法
限制150内