探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同.pdf(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同 摘要】翻译活动分为文学翻译和非文学翻译,本文探讨了两类性质不同的翻译在翻译能力模式的构建上是否存在异同,在翻译教学中是否需要差异对待。此项研究对于我国专业翻译人才的培养提供了有益的参考。【关键词】文学翻译非文学翻译翻译能力一、引言文学翻译在历史上经历了屡次开展高潮,开展长久且较为完善。直至今日,文学翻译在高校的翻译教学中仍然占据了主导地位。随着中国与世界的联系日益密切,非文学翻译的比重不断增加,关于非文学翻译的研究和教学也逐渐得到了应有的重视。在翻译教学中,翻译能力模式是一个重要的研究课题,但关于文学翻译和非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同
2、缺少细化的具体的研究。探究两者在翻译能力模式构建上的区别对翻译实践活动与翻译人才培养具有重要的指导意义。二、文学翻译与非文学翻译的异同文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。文学根本上可以划分为散文、小说、诗歌、戏剧。非文学作品亦是以语言为工具,可以笼统的称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学作品和文学作品有着根本的区别:1.非文学作品的内容必须真实,数据必须可靠,一切都具有客观的实在性;而文学作品依据生活又经过虚构,内容不全是事实而是根据需要加以创造,一切都具有客观情理性。2.非文学作品的语言贵在朴
3、实明白;而文学作品的语言贵在文采飞动。3.非文学作品讲究逻辑严密,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话;而文学作品主要是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。文学作品和非文学作品的区别使得两类作品的翻译在翻译目标、翻译策略、翻译手段和翻译评估上会有所差异。关于文学翻译,郭沫假设先生曾提出创译论,认为“好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作。与此相比,非文学翻译那么强调客观真实性,不 能 有 任 何 虚 构 和 想 象 成 分,译 者 的 责 任 大 一 些,出 现 错 误 可 能 导 致dbK/Y8JJCX8Ui15CGXeu3tka3n9j4MZHPA3AGZc6dIg=生命财产的损失,如合
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探究 文学 翻译 能力 模式 构建 异同
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内