文化遗产科学的概念性术语翻译与阐释.pdf
《文化遗产科学的概念性术语翻译与阐释.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化遗产科学的概念性术语翻译与阐释.pdf(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、龙源期刊网 http:/ 文化遗产科学的概念性术语翻译与阐释 作者:徐嵩龄 来源:中国科技术语2008 年第 03 期 摘 要:文章研讨了文化和自然遗产科学中一些概念性术语的译解。它们是:属于遗产类型的 cultural and natural heritage(文化和自然遗产),mixed heritage(复合遗产),static heritage(静态遗产),living heritage(活态遗产),serial heritage(系列遗产),heritage route(遗产线路),linear heritage(线形遗产),cultural landscape(文化景观)及其派生术
2、语,heritage site与 heritage place(遗产地);属于遗产价值标准的 outstanding and universal value(突出的普世价值);属于遗产保护原则的 authenticity(原真性),integrity(原整性),setting(环景),environment(环境);属于遗产保护方法的 reconstruction(重建)及其相关术语,preservation(保存),conservation(保护)及其属下的伞型术语。关键词:遗产科学,概念性术语,译解 Abstract:A number of foreign conceptual terms
3、 of the heritage study are translated and clarified in Chinese.They are:(of heritage sorts)cultural and natural heritage,mixed heritage,static heritage,living heritage,serial heritage,heritage route,linear heritage,cultural landscape and its deviants,heritage site and heritage place;(of heritage val
4、ue standard)outstanding and universal value;(of heritage conservation principles)authenticity,integrity,setting,environment;(of heritage conservation methods)reconstruction and its relatives,preservation,and conservation and its umbrellaed terms.Key words:heritage study,conceptual terms,translation
5、and clarification 中国正在由文化和自然遗产资源大国向遗产科学大国过渡,其间必须汲取国际遗产界一切有益的观念、知识、技术和经验。因此,外来术语尤其是“概念性术语”注:“概念性术语”对应的英语表述是“conceptual terms”。在英语文献中,它多指与重要概念辨析有关的术语。如澳大利亚塔斯马尼亚公园与野生生物处(Park and Wildlife Service)编写的Conceptual terms(www.parks.tas.gov.augeoconprincongloss.html)中包含的就是诸如 geodiversity、geoconservation、intri
6、nsic value、ecological value(or natural process value)、geoheritage 等这样一些概念,它们是需要认真辨析的。的翻译,具有关键性意义。如果说遗产科学是一座知识大厦,那么概念性术语则是大厦的梁柱。对它们的翻译不只是要求一般意义上的正确,而应精准。惟其如此,才能确保对国外遗产科学体系的理解不受丝毫扭曲,才能立足于中国特点、有所扬弃地进行中国遗产科学创新。龙源期刊网 http:/ 当前中国遗产界的术语翻译准确性主要有三个问题:“偏”,即译名与原意并不完全吻合;“泛”,即译名与原意相比显得空泛,未能突显原意的精髓;“口语化”,即以口头甚至市井
7、用语替代规范术语。本文选择现时中国遗产界流行的,但有语病问题的术语,以及虽不流行,但对中国遗产事业发展极具重要性的术语为例,既讨论其译名,又讨论其释义。谨以此引发中国遗产界对术语的关注,并期望唤起各类遗产学术团体承担起规范相关术语翻译和创制的责任。一 关于遗产类型 1.cultural and natural heritage 文化和自然遗产 这一翻译的正确性是没有争议的,因为 UNESCO(联合国教科文组织)的1的中文法定译本是保护世界文化和自然遗产公约。然而,这一译名一直受到我国文化遗产界以外各方面的各种干扰。如:一些媒体与风景名胜区将它称为“自然文化遗产”;国家发改委的中华人民共和国国民
8、经济和社会发展第十一个五年规划纲要采用“文化自然遗产”;政府工作报告(2006)采用“文化遗产和自然遗产”。这些提法均有或大或小的缺失,因为“文化和自然遗产”包含三类:“文化遗产”(cultural heritage),“自然遗产”(natural heritage),“复合型文化-自然遗产”(mixed cultural and natural heritage,简称“复合遗产”)。很难想象,上述使用者为什么弃置法定的“文化和自然遗产”术语不用,而是硬造形形色色既不规范又有错误的术语变体?2.mixed heritage 复合遗产 在世界遗产委员会文献中,mixed heritage 是 m
9、ixed cultural and natural heritage或 mixed natural and cultural heritage的简称2。中国一度盛行将它称为“双遗产”,这多少是一种误译。mixed heritage 是指一项遗产,其中既有文化组分又有自然组分。如译为“双遗产”,则含有“两项遗产”之意。现在,“双遗产”提法已开始在文化遗产主管部门得到纠正。新出台的世界文化遗产保护条例将它译为“混合遗产”,这仍有值得推敲之处。在英语中,mixed 固然有“混合”之意,但这个“混”字用在此处未必贴切。mixed heritage 中的文化组分并非“混”乱地安排。它们往往是有意识地设计
10、,并按一定方案营建的。因此,将 mixed heritage译为“复合遗产”,似更恰当。3.static heritage 静态遗产;living heritage 活态遗产 这是从功能性角度对文化遗产的分类。根据圣安东尼奥宣言3对 static cultural sites(静态文化遗产地)和 dynamic cultural sites(活态文化遗产地注:“dynamic cultural sites”中龙源期刊网 http:/ 的“dynamic”与“living”同义,因而这里不译为“动态文化遗产地”,而译为“活态文化遗产地”。)的区分,“静态遗产”(static heritage)与
11、“活态遗产”(living heritage)大体可做以下定义。所谓“静态遗产”是指现已失去原初和历史过程中使用功能的遗产,如古迹、古墓葬、考古遗址等;所谓“活态遗产”是指至今仍保持着原初或历史过程中的使用功能的遗产,包括历史城镇、村落,历史园林(如颐和园),历史工程(如都江堰),文化景观(如哈尼梯田),等等。国际博物馆界提倡的“生态博物馆”(ecological museum)亦属活态遗产。“非物质文化遗产”(intangible heritage)则是最典型的活态遗产。此外,在自然遗产中,生物多样性类遗产和生态景观类遗产属活态遗产;地质类遗产,从保护角度看属静态遗产,从地质年代尺度看也属活
12、态遗产。应当指出,传统的遗产保护科学,偏重于静态遗产,如威尼斯宪章。对于活态遗产,仅在个别文献有所提及,如佛罗伦萨宪章将“历史园林”(historic garden)视为“活态古迹”(living monument)4。事实上,“活态遗产”是遗产科学中很有前途的概念。它与“静态遗产”在其原真性理解上,在遗产保护方式和技术上,在遗产管理制度上,是有区别的,甚至是原则性区别。它现正日益频繁地出现在遗产研究和管理领域。中国的“活态遗产”资源丰富,但其“活态”特点至今未受重视。如果将“活态遗产”当做“静态遗产”处理,甚至将它改为“静态遗产”,那将是遗产保护的失败。前些年成为论争热点的“袁崇焕墓保护”,
13、就是最突出的例证。它现已由一个极为难得的历时 17 代、300 余年的家族守墓型“活态遗产”,变成如今的博物馆型“静态遗产”。因此,应对“活态遗产”问题给予优先和特殊关注。4.serial heritage 系列遗产 这是一种新的遗产类型。这一概念由实施世界遗产公约操作指南2提出,但尚未在中国遗产界得到介绍。它是指一些离散的但有同一人文或自然特征的遗产单体,如果它们整体上(而不必是每个单体)具有“突出的普世性价值”,那么,它们可以合而为一,成为世界遗产中的“系列遗产”。“系列遗产”按遗产内容可以分为“系列文化遗产”“系列自然遗产”“系列复合遗产”;按遗产所在地可以分为“国家系列遗产”(nati
14、onal serial heritage)与“跨国系列遗产”(transboundary serial heritage)。世界遗产委员会提倡和鼓励“系列遗产”申报。“系列遗产”概念对于中国具有特殊重要性。如果说国外(如美国、加拿大等)主要是从自然遗产角度重视系列遗产,那么中国这样一个国土辽阔的历史古国,不仅有“系列自然遗产”的潜力,更在“系列文化遗产”及“系列复合遗产”方面具有优势。“明清皇陵”就是一项“属于同一类型历史文化群体”(指南用语)的系列遗产。因此,应将对“系列遗产”的研究置于优先地位。这不仅有利于中国不违反凯恩斯决定5精神申报世界遗产,又非常有利于从一个新的时空层次整合中国遗产保
15、护和管理事务。龙源期刊网 http:/ 过去中国遗产管理部门在申报世界遗产时,流行使用“捆绑”“打包”等措辞。然而,根据实施世界遗产公约操作指南,规范的用语应当或是“扩展”(extension),或是“系列遗产”(serial heritage)。遗产部门舍弃规范术语不用,而借用那些口语化的市场用语,只能削弱遗产科学术语的严肃性,模糊对术语含义的认识。5.“heritage route 遗产线路;linear heritage 线形遗产 “遗产线路”(heritage route)2是实施世界遗产公约操作指南认可和使用的概念。“线型遗产”(linear heritage)仅出现在国外部分论文中
16、。它并未被指南正式采纳,只是在说明“遗产运河”(heritage canal)概念时,使用了“线型文化景观”(linear cultural landscape)提法。“遗产线路”与“线型遗产”之间有一定程度的包容,但并不重叠。比如,可以认为长城是“线型遗产”,但它不是“遗产线路”。一般来说,“线型遗产”着眼于遗产形态;“遗产线路”既着眼于形态,又着眼于原初功能。这样,在学术上,“遗产线路”比“线型遗产”在含义上更为准确,更利于科学界定和统一保护规范。6.cultural landscape 文化景观 在中国遗产界,这一翻译没有争议。这里要讨论的是一些以 scape为后缀的派生术语。在文化和自
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化遗产 科学 概念性 术语 翻译 阐释
限制150内