《文化翻译观下的美剧字幕翻译以《破产姐妹》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译观下的美剧字幕翻译以《破产姐妹》为例.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、龙源期刊网 http:/ 文化翻译观下的美剧字幕翻译以破产姐妹为例 作者:莫童惠 来源:世界家苑2018 年第 07 期 摘 要:随着国际化的逐步加深,影视作品作为一种文化传播媒介在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。而字幕翻译作为国际交流的工具,在国际影视作品传播过程中发挥着关键的作用。本文运用文化翻译论分析了美剧破产姐妹的字幕翻译,并结合其制造的视听效果,初步总结了影视字幕的翻译方法和翻译策略,为影视字幕翻译提供一些借鉴。关键词:美剧;文化翻译观;字幕翻译;破产姐妹 一、引言 随着国际化交流趋势的不断增强,国内对国外影视作品的需求也不断加强,很多欧美影视作品源源不断的流入国内。但是国内
2、很多观众对于中西方文化差异了解有限,文化冲突往往成为国内观众欣赏国外影视作品的主要障碍,因此影视字幕翻译的质量变得尤为关键。目前国内对影视字幕翻译的理论研究有限,但由于影视字幕翻译是文学翻译的一种,因此可以借鉴文学翻译的相关理论。本文以文化翻译论作为理论基础,以美剧破产姐妹的字幕翻译为例,通过分析其字幕翻译,初步总结了影视字幕翻译的一些方法和策略。二、巴斯奈特的文化翻译观与影视字幕翻译 巴斯奈特的文化翻译观提出了不同的文本应该采取不同的翻译策略,对翻译中的文化因子不可生搬硬套直接翻译,只能通过移植和传递,对美剧字幕中出现较多的文化负载词,在翻译策略上宜采用异化与归化相结合的方法,尽可能地采用原
3、语文化与目的语文化相等同的方式,达到两者的功能对等针对根深于一种特色文化领域的字幕文本,在目的语文化中无法找到对应的表达式,可以保留原语的味道,再加以解释说明,达到交流的目的。影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉得到最完美的结合在翻译的过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多方面因素,尽量找到一个汇合点,采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”“等值”等标准,只需择善者而从之。三、文化翻译观指导下美剧字幕的翻译以破产姐妹为例 龙源期刊网 http:/ 破产姐妹是 201
4、1年美国哥伦比亚广播公司推出的情景喜剧,广受中国观众欢迎,让观众忍俊不禁。因此本文从文化翻译观角度出发,分析破产姐妹的字幕翻译,探讨其可借鉴之处。(一)翻译中的“归化策略”,消除文化障碍,传达原文的意境 该剧出现许多富含文化内涵的对白,对于不同文化背景的观众,如果直接翻译过来,很难理解其中的内涵,因此在翻译时公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化观众的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”如麦克斯在挖苦卡洛琳胸部小时说了句:Grew necks are for squares and Mormons(圆领衫是给“飞机场”和摩
5、门教徒穿的)square是“广场”,但在中国形容女性身材时用“飞机场”指代平胸女,因此归化为“飞机场”,既符合中国的文化,又把原文的意境原汁原味地传达过来了。(二)翻译中的“本土化”,融入中国式成语、谚语和历史典故,体现对白的趣味性 例 1:well,with that smile and my bad heart.Ill die trying.译文:你这嫣然一笑让我想人非非,我定会尽力帮你“嫣然一笑”与“想人非非”,达意同时将幽默传达给目的语观众。例 2:And then you went and stole it.译文:结果半路杀出个卡洛琳套用中国的历史典故“半路杀出个程咬金”,意指没有意
6、料到的事情。采用中国元素的成语和谚语,符合电视剧给中国观众带来的感官效果,其效果等同于原剧给源语观众带来的效果,因此达到了翻译构建文化桥梁的作用。(三)翻譯中的“通俗处理”,满足不同观众需求,使得不同文化层次的观众都能充分理解 随着美剧在中国的普及,越来越多不同层次的人观看美剧,观众的文化背景和文化程度不同,这就要求字幕的翻译必须通俗易懂,满足不同群体的需求该剧在翻译时最大化地采用了通俗处理,迎合了观众特别是年轻观众的需求请看下面例子:例 4:Youre right,max,you only live once.yolo。没错,麦克斯,人就一辈子,该吃吃,该喝喝。例 5:You come in
7、 here with your gangster granny attitude.你们进来吃饭,还一副黑社会老大的态度。龙源期刊网 http:/ 上面例子中,“该吃吃,该喝喝”,都是中国观众所熟悉的通俗流行词汇,同时“黑社会老大”更是大家所熟悉的方言俗语这些字幕翻译的处理,不仅能使国内观众获得了中国文化对该剧的诠释,同时也增加了该剧的幽默效果。(四)翻译中的“补充说明”,填补文化空白 对白中难免会出现很多文化空白,有时候单凭翻译很难把它表达清楚,所以遇到这种情况的时候,译者会用附注的形式进行说明,让人一目了然例如“Is there any way to do a Yelp review of
8、Wharton Business School?”我能去 Yelp 网上给沃顿点个差评之类的吗(Yelp 美国最大点评网站)还如,Doctor:Theyre kosher,right?译文:是犹太洁食吧?加注:犹太洁食划分了允许食用和禁止食用的肉类并规定了奶制品和肉类分离的原则。这两地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,观众也一目了然。综上所述,文化翻译观与美剧字幕翻译密切相关。字幕翻译在处理具有文化内涵的内容的同时,应本着求同存异的原则,既要忠实表达源语言和文化信息,传递异域文化风情,又要考虑到本国观众的理解力和接受力,让本国观众及时有效的与剧情沟通,达到心领神会,促进文化交流。参考文献
9、1Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture M.London:Pinter Publisher.1990.2 Susan Bassnett.Translation StudiesM.London and New York:Routledeg.1991.3 陈淑霞.文化翻译观下的美剧字幕翻译以破产姐妹为例.语言艺术与体育研究.2014(12).4 郭著章 A Practical Course in Translation Between English And Chinese M.武汉大学出版社 2009.5王丹.浅析影视翻译中文化差异的汉译原则J.辽宁工学院学报.2006(8):84-87.6王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点J.内蒙古农业大学学报(社会科学版).2011(6):368-376.7乌音嘎.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略D.内蒙古大学.2012.龙源期刊网 http:/ 8张柏然,许钧.面向 21 世纪的译学研究M.北京:商务印书馆,2002:5,344-349.9字幕.百度百科 (作者单位:长沙理工大学)
限制150内