最新文学翻译文化差别解决策略精品.pdf
《最新文学翻译文化差别解决策略精品.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新文学翻译文化差别解决策略精品.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文学翻译文化差别解决策略 翻译不仅被看作是语言符号的转换,而且被看作是一种跨文化交际的行为。文学翻译涉及到社会生活的方方面面,因而要求译者学贯中西,具备深厚的学识修养。在对文学作品的翻译过程中,译者不仅要表达出字面意义,还要尽量保持原作的美感。同时还要熟知东西方的文化差异,了解不同文化背景下的历史习俗、思维习惯、宗教文化等,才能相对真实地再现译语文化,最大限度地传递不同文化间的文化差异。1东西方文化间的差异 11 文化负载词汇文学语言用词极为考究,被认为是诗性的语言,比喻的语言。而不同的民族有不同的文化,文化差异,尤其是东西方文化差异,往往导致人们对同一事物或同一概念有不同的理解,使不同文化背
2、景的人们之间相处交流变得困难。因此,在理解翻译文学作品的过程中,要充分考虑东西方文化附着在词汇上所体现出来的差异。例如,在中国的传统文化中,红是快乐、幸福和喜庆的象征,红日、红星有光明、进步和向上的寓意。但是在西方文化中,红色除了象征喜庆幸福之外,还象征着流血、危险和暴力。汉语中的红人指得宠显贵或事业顺风顺水的人,英语可译为-,若直接译为,恐怕英美读者会摸不着头脑。同样,汉民族似乎很喜欢蓝色,蔚蓝的天空、蔚蓝的大海都给人以无限的遐想。而英美文化中表示蓝色的却有沮丧、忧郁之意,星期一被很多英美人称为,因为新的一周开始,又要忙碌了,想起来让人感到有点沮丧。歌曲被很多中国人理解为爱情是蓝色的,就是因
3、为忽视了文化差异导致的误解。12 生存环境或地域不同春秋时齐国人晏婴说过桔生淮南则为桔;生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水地异也。不同民族由于地理位置不同或生存环境不同,对自然的认识和比喻也不尽相同。比如中国地处东半球,位于北温带和亚热带,属季风气候。中国人特别喜欢东风,因为东风即春天的风,它给中华大地送来温暖、使万物复苏,是希望与力量的象征。西风在汉语中则表示秋风,让人联想到凄凉、萧条,我国元曲作家马致远在天净沙中所写的古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯就展现了秋之凄凉的景象。英国地处西半球,位于北温带,属海洋性气候。英国人喜欢西风,因为报告春天消息的是西风,他们常用西风
4、来描写美好的事物,比如诗人雪莱写的著名的西风颂。这一差异正是生存环境或地域不同造成的。13 传统文化观念不同不同的文化观念会给不同语言词汇赋予褒贬、好恶等感情色彩。同一事物在东西方文化中的象征意义不同,语用意义也不同。在西方神话传说中,龙是一只巨大的晰蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。圣经故事中,是魔鬼的化身,罪恶的象征,通常用作贬义。而在中国,龙有着截然不同的内涵意义,通常用作褒义,龙是吉祥的象征,表示神圣、至尊、吉祥、非凡,等等。龙可以呼风唤雨,龙是帝王的象征,中国人把自己称作龙的传人。在文学翻译中,如果把望子成龙译成,则会让西方读者误解为希望自己的孩子成为邪恶的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 文学 翻译 文化 差别 解决 策略 精品
限制150内