《创作童话的文学性及其在翻译中的再现.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《创作童话的文学性及其在翻译中的再现.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、创作童话的文学性及其在翻译中的再现 1、文学作品的风格及其在翻译中再现的重要意义 文学作品的风格受多种因素的影响和制约,主要包括作家的性格和气质、民族背景和国家环境、历史背景和地理环境、文学体裁等。因为文学作品的风格是作家表达感情的一种方式,他们用的每一个字都是个人风格的集中体现。因此,在翻译文学作品时,译者显然离不开文学作品风格的再现,否则,译作的存在价值也就丧失了。然而,文学作品翻译中风格的再现和传递是一个复杂的问题,也是一个难以解决的问题。由于文学作品的风格具有特殊的生命力地位,译者在翻译过程中必须尽可能地还原原作的风格。事实上,只有译者熟练地再现了原作的风格,观众才能真正理解原作的内涵
2、和主题,并有效地将其与他人区分开来。这就需要译者深入理解原作的风格,即对文学作品中的词、句、修辞手法有更深入的理解,从而在翻译过程中再现这些风格特征。这种翻译才是真正的翻译,既能忠实于原文内容,又能再现原文风格。2、文学作品翻译中风格再现的局限性 尽管我们说文学作品翻译中对风格再现是有重要意义和价值的,但是,这并不是一件简单易行的事情。很多译者在进行文学作品翻译的时候,对原作风格的再现是很难顺利完成的。这是因为原作与译作的语言文化具有较大的差异性,很难把原作风格在译作中原原本本的再现出来,即风格再现是有限度的。首先,译者在对文学作品进行翻译的时候,实际上就是对两种不同语言文化背景的作品进行转换
3、。虽然说一些语言之间存在着某种互通性,但是,译者仍然必须把文学作品风格进行一定程度的转换,让受众可以了解到原作中的创作风格。其次,译者本身也具有一定的理解差异性。对于同一个文本的文学作品,不同的译者对其风格有着不同的理解。那么,他们在进行翻译的时候,也会出现不同的风格再现。译者会根据自身的语言文化功底来对文学作品风格进行再现,有时遇到一些很难对应的翻译情况时,译者就会发挥自己的主观能动性来变通原作与译作,这里就会存在更大的灵活性。此外,有些翻译也会受到历史局限性的影响与制约。3、文学作品翻译中风格的再现方式 风格是一种虚无的东西,它是一种符号体系。大部分的风格是可以转换的。一般来说,译者在对文
4、学作品进行翻译的时候,需要从三个方面来再现风格。(1)文学作品翻译中措辞的风格再现。在文学作品中的用词造句都会涉及到其风格的形成。因此,译者在对文学作品进行翻译的时候,必须要认真区分不同的词汇所属的语体等级和语体色彩,尤其是要充分考虑到原作品中的词汇语体涉及到的语言环境与非语言环境。比如说,当译者在翻译某一部文学作品的时候,需要重视翻译的语言使用者。如果这个说话人是一个没受过多少教育的人,译者在翻译的时候就需要把说话人的语言风格表现出来,尽量运用粗俗的语言来进行翻译。这就可以让受众很明确的知道这个说话人的文化教育程度;(2)文学作品翻译中句子的风格再现。文学作品的风格在很大程度上与创所运用的句
5、法结构也有着密不可分的关系。这是因为很多创都会通过一定的句法结构来体现自己的创作风格。由于一些原作与译作的语言文化有着较大的差异性,因此,译者在进行文学作品翻译的时候,常常需要打破原有的句法结构,通过一定的调整来更好转换到译作当中去。这样,译者不仅可以更好的忠实于原文内容,同时又可以在一定程度上对原作句法结构进行灵活应用,让受众可以理解原作的意图。事实上,有时译者对原文句法结构的调整,可以让译作变得具有节奏感,体现出一定的文学创作之美;(3)文学作品翻译中修辞手法的风格再现。在文学作品创作过程中,创有时会用到不少修辞手法来表达自己的情感。这实际上也是风格的集中体现。因此,译者在进行文学作品翻译的时候,修辞手法的风格再现也是不可回避的一个重要环节。比如说有时译者在进行诗歌翻译的时候,就需要充分发挥出自己的想象力与创造力,从诗歌的内涵与意境入手,牢牢把握住诗歌中的意象和暗指,通过一定的修辞手法来向受众传达原作中的情感,尽可能的保持原作的诗歌韵味。当然,还有些文学作品中使用了通感的修辞手法,那么,译者在翻译时候,也需要把这种通感手法再现出来。
限制150内